Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Philologie Allemande - Linguistique

Entwurf einer Übersetzungstheorie der Verführung

Titre: Entwurf einer Übersetzungstheorie der Verführung

Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours , 2009 , 15 Pages , Note: 1,00

Autor:in: Bernhard Kopf (Auteur)

Philologie Allemande - Linguistique
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Ich habe in dieser Arbeit eine Theorie für literarische Übersetzungen entwickelt, die auf dem Begriff der Verführung aufbaut.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • Einführung
  • Übersetzer als Verführer
  • Le Plaisir du Traduction
  • Rules of the Game
  • Einwandbehandlung

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Arbeit zielt darauf ab, eine Übersetzungstheorie der Verführung zu entwickeln. Sie analysiert, wie Literatur und ihre Übersetzung den Leser verführen können, indem sie auf die Idee der Geheimnisvollen und „untreuen“ Übersetzung eingeht.

  • Die Rolle der Verführung in der Literatur
  • Die Bedeutung von Geheimnis und „Untreue“ in der Übersetzung
  • Die „Lust“-Erfahrung durch originelle Übersetzungen
  • Die Verbindung zwischen Humor und Übersetzung
  • Die Theorie der „Courtship“-Zwecke in der Kunst

Zusammenfassung der Kapitel

  • Die Einführung stellt die Grundidee der Übersetzungstheorie der Verführung vor und bezieht sich auf die Arbeiten von Geoffrey Miller und Roland Barthes. Sie stellt die These auf, dass gute Übersetzungen „untreu“ und „geheimnisvoll“ sein sollten, um den Leser zu verführen.
  • Das Kapitel „Übersetzer als Verführer“ untersucht Millers Theorie der „Courtship“-Zwecke in der Kunst und beleuchtet, wie „originelle“ Literatur und Übersetzung die eigenen Gene des Autors oder Übersetzers zum Ausdruck bringen können.
  • „Le Plaisir du Traduction“ diskutiert den Zusammenhang zwischen Übersetzung, Humor und Freude. Es wird argumentiert, dass originelle Übersetzungen, die von der Norm abweichen, eine „Lust“-Erfahrung beim Leser erzeugen können, die mit Freuds Humor-Theorie in Verbindung steht.
  • „Rules of the Game“ behandelt die Frage, wie man eine Übersetzungstheorie der Verführung in die Praxis umsetzen kann. Es wird argumentiert, dass Übersetzungen, die den Leser überraschen und in den Bann ziehen, effektiv sind.

Schlüsselwörter

Verführung, Übersetzung, Geheimnis, „Untreue“, Humor, „Lust“, „Courtship“, Gene, Kunst, Literatur, Geoffrey Miller, Roland Barthes, Freud.

Fin de l'extrait de 15 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Entwurf einer Übersetzungstheorie der Verführung
Université
University of Vienna  (Germanistik)
Cours
Übersetzungstheorie
Note
1,00
Auteur
Bernhard Kopf (Auteur)
Année de publication
2009
Pages
15
N° de catalogue
V172358
ISBN (ebook)
9783640921997
ISBN (Livre)
9783640922062
Langue
allemand
mots-clé
entwurf verführung
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Bernhard Kopf (Auteur), 2009, Entwurf einer Übersetzungstheorie der Verführung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/172358
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  15  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint