Die vorliegende Arbeit widmet sich primär dem Phänomen der idiomatischen Phraseologismen und deren Vermittlung im Deutsch als Fremdspracheunterricht. Idiomatische Phraseologismen gelten wegen ihrer komplexen Semantik, ihrer relativ starren Struktur und ihren eingeschränkten Gebrauchsmöglichkeiten als schwer erlern- und vermittelbar. Dennoch wirken sie auf Lerner motivierend. Sie werden aufgrund des Spaßes am Bildhaften, der Möglichkeiten zum Sprachspiel und des „kulturellen Schatzes“, der durch sie vermittelt wird, gern gelernt (vgl. u.a. Hirschfeld 1996: 31). Das Fach Deutsch als Fremdsprache befindet sich heute nicht mehr in dem von Peter Kühn 1987 postulierten „phraseodidaktischen Dornröschenschlaf“ (Kühn 1987: 62), allerdings wurden die Fortschritte der Phraseodidaktik noch nicht ausreichend in fachdidaktischen Handbüchern festgehalten (vgl. Ettinger 1998: 202ff.).
Ziel dieser Arbeit ist es, auf die Probleme, die sich für Deutschlerner beim Erlernen und angemessenen Anwenden von idiomatischen Phraseologismen ergeben, hinzuweisen und die wichtigsten Verfahren zur Vermittlung dieser sprachlichen Einheiten im Deutsch als Fremdspracheunterricht vorzustellen.
Inhalt
Abkürzungsverzeichnis
1. Einleitung
2. Begriffsbestimmung und Basisklassifikation
2.1. Begriffsbestimmung
2.2. Basisklassifikation
2.3. Einige spezielle Klassen
2.3.1. Modellbildungen
2.3.2. Zwillingsformeln
2.3.3. Komparative Phraseologismen
2.3.4. Kinegramme
2.3.5. Onymische Phraseologismen
2.3.6. Phraseologische Termini
2.3.7. Orthonymische Phraseologismen
3. Sprachliche Besonderheiten von Phraseologismen
3.1. Polylexikalität
3.2. Festigkeit
3.2.1. Gebräuchlichkeit
3.2.2. Psycholinguistische Festigkeit
3.2.3. Strukturelle Festigkeit
3.2.3.1. Morphosyntaktische Irregularitäten
3.2.3.2. Restriktionen
3.2.4. Relativierung der strukturellen Festigkeit
3.2.5. Pragmatische Festigkeit
3.2.5.1. Konnotationen und Expressivität
3.2.5.2. Gebrauchsrestriktionen und Stilistik
3.3. Idiomatizität
3.4. Motiviertheit und Motivierbarkeit
3.5. Zusammenfassung des Kapitels
4. Die Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht: Probleme und Lösungsvorschläge
4.1. Lernschwierigkeiten
4.2. Lernziele
4.3. Auswahl
4.3.1. Kriterien und Probleme
4.3.2. Fazit
4.4. Vorgehensweisen bei der Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht
4.4.1. Überblick
4.4.2. Der ‚phraseodidaktische Dreischritt‘ – Erkennen, Verstehen, Anwenden
4.4.2.1. Phraseologismen erkennen
4.4.2.2. Phraseologismen verstehen
4.4.2.3. Phraseologismen festigen und anwenden
4.4.3. Kontrastives Verfahren
4.4.4. Etymologisierung und phonetische Sensibilisierung
5. Zusammenfassung und Ausblick
6. Literaturverzeichnis
7. Anhang
- Quote paper
- Anja Dellner (Author), 2011, Zur Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht: Probleme und Lösungsvorschläge, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/176711
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.