Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Ciencia del lenguaje / Lingüística

Entwicklung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs für EDV-Terminologie - Deutsch-Russisch

Título: Entwicklung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs für EDV-Terminologie - Deutsch-Russisch

Tesis (Bachelor) , 2011 , 57 Páginas , Calificación: 1,7

Autor:in: Anatoly Dunaev (Autor)

Ciencia del lenguaje / Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Die Notwendigkeit eines neuen zweisprachigen Fachwörterbuchs für EDV-Terminologie lässt sich im Allgemeinen ebenfalls durch die folgenden Tendenzen der Sprachwandelprozesse erklären:

- Die EDV-Terminologie ist im Unterschied zu dem Allgemeinwortschatz einer Sprache viel mehr im Veralten begriffen und scheidet deshalb viel schneller aus dem Gebrauch aus. Die noch vor 30, 20 oder 10 Jahren gängigen Termini werden nicht mehr verwendet. Das Gesagte kann am Beispiel der Speichermedien und Datenträger veranschaulicht werden. Solche Begriffe wie Lochkarten und Streamer (Bandlaufwerke) aus den 70–80er Jahren sowie die mit diesen Termini bezeichneten Geräte werden längst nicht mehr verwendet. Wenn Disketten Mitte der 90er Jahre eines der meistverbreiteten Speichermedien gewesen waren, so verschwanden sie je nach der Verbreitung der USB-Speichermedien allmählich von der Bildfläche. Sony beabsichtigt in März 2011 die Produktion von 3,5"-Disketten völlig einzustellen.2 Die CDs erleben ebenfalls ihre letzten Tage. Als Speicher für Videomaterialien werden die Blu-Ray Discs immer beliebter und sie können wahrscheinlich in 5-7 Jahren die DVDs völlig ablösen.

- Im Bereich der EDV-Fachsprache kommen neue Lexeme (terminologische Neologismen) in immer schnellerem Tempo auf. Zum Beispiel haben die Termini Netbook und Nettop 2007 noch nicht existiert. Dagegen konnte man ein ganz anderes Bild im Jahre 2009 beobachten. Damals betrafen die Aufrufstatistiken der weltweit größten Suchmaschine Google (Aufrufe der deutschen Webseiten) 2 Millionen Treffer bzw. 1,2 Millionen Treffer (Datenstand: 13.06.09). 2010 nahm die Gesamtzahl der Webseiten, auf denen sich diese Termini finden, entsprechend auf 3,5 Mio. und 1,6 Mio. Treffer (Datenstand: 19.06.10) zu. 2011 listete Google entsprechend 13 Millionen und 1,8 Millionen Treffer (Datenstand: 29.05.11) für diese Fachbegriffe entsprechend auf, was von einer weiteren Verbreitungsdynamik dieser Termini zeugt.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einführung

2. Gründe für die Entwicklung eines neuen EDV-Fachwörterbuchs

2.1 Tendenzen der Sprachwandelprozesse im Bereich der EDV-Terminologie

2.2 Die Ursachen für die Fachsprachwandelprozesse

2.3 Wirtschaftliche Konjunktur

3. Fallstudie zur Überprüfung des lexikographischen Nachholbedarfs

3.1 Beschreibung der Untersuchungsmethodik

3.2 Kritische Analyse der untersuchten EDV-Fachwörterbücher

4. Beschreibung des geplanten EDV-Fachwörterbuchs

4.1 Zeitplan

4.2 Allgemeines: Ziele, Inhalte, Quellen

4.3 Adressatengruppen

4.4 Vorstellung der Wörterbuchstrukturen

4.4.1 Makrostruktur

4.4.2 Mikrostruktur

4.4.3 Mediostruktur

4.4.4 Auswertung der Mikrostrukturen der vorliegenden deutsch-russischen Fachwörterbücher

5. Praktische Aspekte der Erstellung des Fachwörterbuchs

5.1 Vorläufige Bearbeitung des elektronischen Korpus

5.2 Vorbereitung des Manuskripts

5.3 Auswahl der Druckparameter des Printwörterbuchs

6. Schlussfolgerung

Zielsetzung & Themen

Das Hauptziel dieser Arbeit ist die Untersuchung des aktuellen lexikographischen Angebots an deutsch-russischen EDV-Fachwörterbüchern, um den bestehenden Nachholbedarf aufzudecken und ein Konzept für ein neues, zeitgemäßes Fachwörterbuch zu entwickeln, das insbesondere die neuesten EDV-Fachtermini korrekt erfasst.

  • Analyse der Sprachwandelprozesse in der EDV-Terminologie
  • Evaluation der Qualität existierender deutsch-russischer Fachwörterbücher
  • Entwicklung eines Konzepts zur Lemmaselektion und Wörterbuchstruktur
  • Einsatz moderner Software (z.B. SDL MultiTerm, TshwaneLex) zur Wörterbucherstellung

Auszug aus dem Buch

1. Einführung

Praktisch für jeden, der beruflich Texte übersetzt, klingt als axiomatisch, dass das wichtigste Hilfsmittel eines Übersetzers ein Wörterbuch ist. Die Kapazitäten des menschlichen Gedächtnisses sind begrenzt, und das Wörterbuch, insbesondere ein zweisprachiges, wird oft in den Fällen als Stütze herangezogen, wenn der Übersetzer ein Wort oder eine Redewendung nicht kennt.

Leider als genauso axiomatisch kann ebenfalls die Äußerung COSERIUs (1972: 41) gelten, der einmal über die Wörterbücher sagte, dass sie „verspätete Register der Normen“ darstellen. Diese unangenehme Schlussfolgerung trifft insbesondere auf zweisprachige Fachwörterbücher zu. Im Zeitalter des rapiden Wachstums des technischen Fortschritts in verschiedenen Bereichen und insbesondere der weltweiten Verbreitung und Weiterentwicklung der EDV-Technologien und des Internets schaffen die zweisprachigen Fachwörterbücher in vielen Fällen kaum mehr Schritt mit terminologischen Entwicklungen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einführung: Die Einleitung beleuchtet die Notwendigkeit aktueller Hilfsmittel für Fachübersetzer im Bereich der EDV und begründet die Motivation für die Erstellung eines neuen Wörterbuchs durch die Unzulänglichkeit vorhandener Ressourcen.

2. Gründe für die Entwicklung eines neuen EDV-Fachwörterbuchs: Dieses Kapitel erläutert die dynamischen Sprachwandelprozesse in der EDV, verursacht durch technische Neuerungen und wirtschaftliche Globalisierung, die zu einer raschen Veraltung bestehender Fachlexika führen.

3. Fallstudie zur Überprüfung des lexikographischen Nachholbedarfs: Die Fallstudie evaluiert verschiedene bestehende Fachwörterbücher anhand einer Kontrollgruppe von Termini und zeigt signifikante Defizite in Bezug auf Aktualität und terminologische Korrektheit auf.

4. Beschreibung des geplanten EDV-Fachwörterbuchs: Hier wird der konzeptionelle Entwurf des neuen Wörterbuchs vorgestellt, inklusive Zeitplan, Zielgruppen sowie der geplanten Makro-, Mikro- und Mediostrukturen.

5. Praktische Aspekte der Erstellung des Fachwörterbuchs: Dieser Abschnitt beschreibt die methodischen Schritte der Wörterbucherstellung, vom Einsatz eines elektronischen Korpus bis zur Wahl geeigneter Software und Druckparameter.

6. Schlussfolgerung: Das Fazit fasst die Ergebnisse der Studie zusammen und unterstreicht die Dringlichkeit der Entwicklung eines spezialisierten, fachgerechten deutsch-russischen EDV-Wörterbuchs.

Schlüsselwörter

EDV-Terminologie, Fachwörterbuch, Deutsch-Russisch, Sprachwandel, Übersetzung, Fachlexikographie, Informatik, Software, Hardware, Internet, Lexikologie, Terminologiearbeit, Translation, Fachübersetzung, Neologismen

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Bachelorarbeit befasst sich mit der Analyse bestehender deutsch-russischer EDV-Fachwörterbücher hinsichtlich ihrer Aktualität und Qualität, um darauf aufbauend ein Konzept für ein neues, zeitgemäßes Fachwörterbuch zu erstellen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die zentralen Felder sind die moderne EDV-Terminologie, die Fachlexikographie, die Untersuchung von Sprachwandelprozessen sowie die praktische Umsetzung eines Wörterbuchprojekts unter Nutzung computergestützter Tools.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das primäre Ziel ist es, den Nachholbedarf an aktuellen zweisprachigen EDV-Fachwörterbüchern nachzuweisen und ein fundiertes Konzept für die Erstellung eines neuen, auf Fachleute ausgerichteten Werkes zu entwickeln.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wurde eine Fallstudie durchgeführt, die auf einer kritischen Analyse einer Kontrollgruppe bestehender Fachwörterbücher basiert. Dabei wurden 63 Wörterbücher untersucht und die Übersetzungsäquivalente für eine ausgewählte Wörterliste (Hardware, Software, Internet) überprüft.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil behandelt die theoretischen Grundlagen des Fachsprachenwandels, die detaillierte Auswertung der bestehenden Wörterbücher, die methodische Konzeption des geplanten Wörterbuchs sowie praktische Ansätze zur Korpusarbeit und zum Design der Wörterbuchstrukturen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird maßgeblich durch Begriffe wie EDV-Terminologie, Fachwörterbuch, Deutsch-Russisch, Sprachwandel, Fachlexikographie und Software charakterisiert.

Welche Defizite wurden bei den untersuchten Printwörterbüchern festgestellt?

Die Analyse ergab, dass viele Wörterbücher veraltet sind, keine korrekten modernen Fachbegriffe enthalten, fälschlicherweise zwischen Jargon und Standardterminologie nicht unterscheiden und oft fehlerhafte Übersetzungen liefern.

Warum wurde die Software TshwaneLex für das Projekt ausgewählt?

Der Autor entschied sich nach Tests verschiedener Systeme für TshwaneLex, da es als eines der besten Wörterbuch-Produktionssysteme gilt und Funktionen wie Echtzeit-Vorschau, automatische Umkehrung von Einträgen sowie Export in professionelle Layout-Programme bietet.

Final del extracto de 57 páginas  - subir

Detalles

Título
Entwicklung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs für EDV-Terminologie - Deutsch-Russisch
Universidad
Johannes Gutenberg University Mainz
Calificación
1,7
Autor
Anatoly Dunaev (Autor)
Año de publicación
2011
Páginas
57
No. de catálogo
V176973
ISBN (Ebook)
9783640986859
ISBN (Libro)
9783640986958
Idioma
Alemán
Etiqueta
entwicklung fachwörterbuchs edv-terminologie deutsch-russisch
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Anatoly Dunaev (Autor), 2011, Entwicklung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs für EDV-Terminologie - Deutsch-Russisch, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/176973
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  57  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint