Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich


Term Paper, 2011

39 Pages, Grade: 1,0


Excerpt


Vorwort

Einleitung

1 Die Frage der Übersetzbarkeit
1.1 Bogriffsklärung
1.2 Ebenen der Übersetzung
1.3 Übersetzen vs. Übertragung

2 Das Übersetzen von Komik
2.1 Mehrdeutigkeit
2.1.1 Homonymie und Polysemie
2.1.2 Homophonie und Homographie
2.2 Wortspiele
2.3 Metaphern und Symbole
2.4 Anforderungen an den Übersetzer von Komik
2.4.1 Humour Translation Competence
2.4.2 Audiovisual Humour Translation Competence

3 Übersetzung von Filmen
3.1 Arten der Filmübersetzung
3.1.1 Untertit clung
3.1.2 Voice-Over
3.1.3 Simuli anvordolmotschung
3.1.4 Synchronisation
3.2 Audiovisuelle Synchronität
3.2.1 Visuelle Synchronität
3.2.1.1 Lippensynchronität
3.2.1.2 Silben- und Lückensynchronität
3.2.1.3 Paralinguistischo Synchronität
3.2.2 Auditive Synchronität
3.2.2.1 Idiosynkratischo Stimmen
3.2.2.2 Prosodischc Elemente

4 Herausforderungen der Filmübersetzung
4.1 Das Komische im Film
4.1.1 Visuelle Komik
4.1.2 Auditive Komik
4.1.3 Audiovisuelle Komik
4.2 Kulturspozifika im Film
4.2.1 Eigennamen
4.2.2 Sprichwörter
4.3 Fremdsprachen im Film
4.3.1 Andere Sprachc(n) in der Originalfassung
4.3.2 Zielsprache in der Originalfassung
4.3.3 Schriftsprache im Film
4.4 Dio Rollo dos Übersetzers in der Filmsynchronisation
4.4.1 Vom Drehbuch zum synchronisierten Film
4.4.1.1 Die Rohübersetzung
4.4.1.2 Die Synchronübersetzung
4.4.1.3 Das Dialogbuch
4.4.2 Der niedrige Stellenwert des Übersetzers
4.4.3 Der Übersetzer als Überträger

5 Fazit

Literaturverzeichnis

Primärquellen
Sekundärliteratur
Wörterbücher und Nachschlagewerke

Excerpt out of 39 pages

Details

Title
Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich
College
Saarland University  (Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft )
Course
Sprache, Kommunikation, Translation: Ausgewählte Themen im romanischsprachigen Bereich: Grammatik und Pragmatik im Sprachvergleich und Übersetzung (romanisch-deutsch)
Grade
1,0
Author
Year
2011
Pages
39
Catalog Number
V183088
ISBN (eBook)
9783656078036
ISBN (Book)
9783656078906
File size
3799 KB
Language
German
Keywords
Translationswissenschaft, Filmsynchronisation, Rolle des Übersetzers, Übersetzen, Komik, Übertragen, Audiovisual Humour Translation Competence, Filmübersetzung, Synchronität, Kulturspezifika, Translatorische Herausforderungen, Rohübersetzung
Quote paper
Isis Martinsen (Author), 2011, Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/183088

Comments

  • No comments yet.
Look inside the ebook
Title: Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich



Upload papers

Your term paper / thesis:

- Publication as eBook and book
- High royalties for the sales
- Completely free - with ISBN
- It only takes five minutes
- Every paper finds readers

Publish now - it's free