Extracto
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung und Ziele der Arbeit
2 Definition des Begriffs Synchronisation
3 Synchronisation in Deutschland: früher und heute
4 Synchronisationsprozess
5 Allgemeine Merkmale der Synchronisation
5.1 Lippensynchronität
5.1.1 Qualitative Lippensynchronität
5.1.2 Quantitative Lippensynchronität
5.2 Paralinguistische Synchronität
6 Linguistische Aspekte der Synchronisation
6.1 Die Standardsprache
6.2 Der Varietätenraum
6.2.1 Diatopik
6.2.2 Diastratik
6.2.3 Diaphasik
6.3 Die Einordnung des Chti im Varietätenraum Frankreich
6.3.1 Syntopische Einordnung
6.3.2 Synstratische Einordnung
6.3.3 Symphasische Einordnung
6.4 Der Varietätenraum in Deutschland
7 Filmübersetzung als kultureller Transfer
7.1 Realien
7.2 Toponyme
7.3 Nachnamen
8 Synchronisationsanalyse des Films Bienvenue chez les Ch'tis
8.1 Analyse der synchrontechnischen Ebene
8.1.1 Lippensynchronität
8.1.2 Paralinguistische Synchronität
9 Analyse der Übersetzung des Films Bienvenue chez les Ch'tis
9.1 Inhalt des Films
9.2 Die Rolle der Standardsprache
9.3 Übertragung der Diatopik
9.4 Übertragung der Diastratik
9.5 Übertragung der Diaphasik
9.6 Übertragung der kulturspezifischen Elemente
9.6.1 Realien
9.6.2 Toponyme
9.6.3 Nachnamen
10 Schlussbemerkung
11 Bibliographie
- Citar trabajo
- Lisa Buchbinder (Autor), 2009, Analyse der Synchronisation des Films „Bienvenu chez les Ch'tis“ unter Berücksichtigung der Varietäten, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/184531
Así es como funciona
Comentarios