Ich werde die Darstellung von kulturspezifischen Aspekten von Humor in Comics untersuchen. Hierzu werde ich einen Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen Ausführung und der deutschen Ausführung des Comics "Asterix" anführen.
Inhaltsverzeichnis
- Zur Begründung des Einsatzes von Humor als Unterrichtsmittel im Fremdsprachenunterricht
- Heribert Walter (1972): Astérix le Gaulois im Fremdsprachenunterricht
- Begründung der Unterrichtsreihe
- Thema, Umfang und Material der Unterrichtsreihe
- Die Behandlung von Astérix le Gaulois als Kernstück der Unterrichtsreihe
- Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen Ausführung und der deutschen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“ („Astérix Aux Jeux Olympiques“)
- Ausschnitt 1): Seite 5-9 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Ausschnitt 2): Seite 22 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Ausschnitt 3): Seite 25 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Ausschnitt 4): Seite 38 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Ausschnitt 5): Seite 38 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Ausschnitt 6): Seite 44 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Ausschnitt 7): Seite 47 - 48 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“
- Bibliographie
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Arbeit befasst sich mit der Darstellung von kulturspezifischen Aspekten von Humor in Comics am Beispiel des Vergleiches der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen Ausführung und der deutschen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“ („Astérix Aux Jeux Olympiques“). Die Arbeit analysiert die unterschiedlichen humoristischen Elemente in beiden Versionen und untersucht, wie diese auf die jeweilige Kultur und Sprache zurückzuführen sind.
- Die Analyse der humoristischen Elemente in beiden Versionen des Comics
- Die Untersuchung der kulturellen und sprachlichen Unterschiede in der Darstellung von Humor
- Die Identifizierung von kulturspezifischen Aspekten des Humors
- Die Analyse der Übersetzung des Comics und der Anpassung des Humors an die deutsche Sprache und Kultur
- Die Bedeutung von Humor als Unterrichtsmittel im Fremdsprachenunterricht
Zusammenfassung der Kapitel
Das Referat beginnt mit einer Begründung des Einsatzes von Humor als Unterrichtsmittel im Fremdsprachenunterricht. Hierbei wird auf die Arbeit von Heribert Walter (1972) „Astérix le Gaulois im Fremdsprachenunterricht“ Bezug genommen. Walter argumentiert, dass Asterix als Unterrichtsmaterial geeignet ist, da es modernes Umgangsfranzösisch bietet, vielgestaltige Darstellungsaspekte aufweist und eine hohe Motivation bei den Schülern erzeugt. Zudem bietet Asterix einen fruchtbaren Kontrast zwischen modernem Text und historischer Thematik und ermöglicht eine Ideologiekritik französischer Heldenverehrung.
Im Hauptteil des Referats wird ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen und der deutschen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“ („Astérix Aux Jeux Olympiques“) durchgeführt. Anhand von sieben ausgewählten Ausschnitten aus dem Comic werden die humoristischen Elemente in beiden Versionen analysiert und die Unterschiede in der Darstellung von Humor herausgearbeitet. Die Analyse zeigt, dass die humoristischen Elemente in der französischen Version oft auf sprachlichen Besonderheiten, kulturellen Referenzen und stereotypen Vorstellungen von Gallien und Rom beruhen. In der deutschen Version werden diese Elemente teilweise angepasst, um sie für das deutsche Publikum verständlicher und zugänglicher zu machen.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die Darstellung von Humor in Comics, kulturspezifische Aspekte von Humor, Vergleich der französischen und deutschen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“, Analyse von humoristischen Elementen, kulturelle und sprachliche Unterschiede in der Darstellung von Humor, Übersetzung des Comics, Anpassung des Humors an die deutsche Sprache und Kultur, Bedeutung von Humor als Unterrichtsmittel im Fremdsprachenunterricht.
Häufig gestellte Fragen
Was wird in diesem Vergleich von „Asterix bei den Olympischen Spielen“ untersucht?
Die Arbeit untersucht die unterschiedliche Darstellung von kulturspezifischem Humor in der französischen Originalfassung und der deutschen Übersetzung.
Warum eignet sich Asterix für den Fremdsprachenunterricht?
Asterix bietet modernes Umgangsfranzösisch, motivierende Inhalte und ermöglicht einen fruchtbaren Kontrast zwischen historischer Thematik und modernem Text.
Wie unterscheidet sich der Humor in der deutschen Fassung vom Original?
Die Analyse zeigt, dass Wortspiele und kulturelle Anspielungen oft angepasst werden müssen, um für das deutsche Publikum verständlich und humorvoll zu bleiben.
Welche Ausschnitte des Comics werden detailliert analysiert?
Es werden sieben spezifische Ausschnitte (z.B. Seiten 5-9, 22, 25, 38, 44, 47-48) gegenübergestellt, um die sprachlichen und visuellen Unterschiede im Witz herauszuarbeiten.
Welche Rolle spielen Stereotype beim Humor in Asterix?
Der Humor basiert oft auf stereotypen Vorstellungen über Gallier, Römer und andere Völker, die in beiden Sprachen unterschiedlich nuanciert sein können.
Wer ist Heribert Walter und was ist sein Beitrag zum Thema?
Heribert Walter verfasste 1972 eine bedeutende Arbeit über den Einsatz von Asterix im Französischunterricht, auf die in dieser Untersuchung Bezug genommen wird.
- Quote paper
- Magister Markus Mross (Author), 1998, Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen und der deutschen Ausführung des Comics "Asterix bei den Olympischen Spielen", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/185943