Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › French Studies - Linguistics

Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen und der deutschen Ausführung des Comics "Asterix bei den Olympischen Spielen"

Title: Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen und der deutschen Ausführung des Comics "Asterix bei den Olympischen Spielen"

Presentation (Elaboration) , 1998 , 14 Pages , Grade: 0

Autor:in: Magister Markus Mross (Author)

French Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Ich werde die Darstellung von kulturspezifischen Aspekten von Humor in Comics untersuchen. Hierzu werde ich einen Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen Ausführung und der deutschen Ausführung des Comics "Asterix" anführen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Zur Begründung des Einsatzes von Humor als Unterrichtsmittel im Fremdsprachenunterricht

1.1. Heribert Walter (1972): Astérix le Gaulois im Fremdsprachenunterricht

1.1.1. Begründung der Unterrichtsreihe

1.1.2. Thema, Umfang und Material der Unterrichtsreihe

1.1.3. Die Behandlung von Astérix le Gaulois als Kernstück der Unterrichtsreihe

2. Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen Ausführung und der deutschen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“ („Astérix Aux Jeux Olympiques“)

2.1. Ausschnitt 1): Seite 5-9 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.1.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.1.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.2. Ausschnitt 2): Seite 22 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.2.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.2.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.3. Ausschnitt 3): Seite 25 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.3.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.3.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.4. Ausschnitt 4): Seite 38 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.4.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.4.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.5. Ausschnitt 5): Seite 38 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.5.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.5.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.6. Ausschnitt 6): Seite 44 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.6.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.6.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.7. Ausschnitt 7): Seite 47 - 48 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.7.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

2.7.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

3. Bibliographie

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht den Einsatz von Humor im Fremdsprachenunterricht anhand des Comics "Asterix bei den Olympischen Spielen". Ziel ist es, die didaktische Relevanz von Asterix als Lehrmittel zu begründen und zu analysieren, wie kulturspezifische humoristische Elemente, insbesondere Wortspiele, bei der Übersetzung vom Französischen ins Deutsche transformiert oder verloren gehen.

  • Didaktische Begründung für den Einsatz von Asterix im Französischunterricht.
  • Analyse der methodischen Vorgehensweise bei der Unterrichtsgestaltung.
  • Vergleich zwischen der französischen Originalfassung und der deutschen Übersetzung.
  • Unterscheidung zwischen universalem, bildbasiertem Humor und kulturspezifischen, sprachgebundenen Wortspielen.

Auszug aus dem Buch

2.1.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“

- Wortspiel im Französischen mit „champignon“ und „champion“, ein Gallier sammelt Campignons in der Nähe des römischen Lagers Aquarium („ ... des champignons du coté d´Aquarium, ils sont bons là-bas ... “), der Gebrauch des Wortes „champignon“ ist eine Anspielung auf den römischen Champion für die Olympischen Spiele, der im römischen Lager Aquarium trainiert, der gallische Druide Miraculix überlegt, wie man Champignons zubereiten soll („Il faut les faire sauter, les champignons gardent toute leur saveur quand ils sont sautés.“), der Gebrauch der grammatischen Konstruktion „faire sauter“ ist wiederum ein Wortspiel im Französischen: a) „faire sauter“ bedeutet „in Butter schmoren lassen“, diese Bedeutung bezieht sich auf die Champignons b) „faire sauter“ bedeutet auch „sprengen, in die Luft fliegen, übers Messer springen lassen, diese Bedeutung bezieht sich auf die Absicht der Gallier, den römischen Champion für die Olympischen Spiele zu besiegen und somit die Römer zu blamieren, der Gebrauch des Satzes „ ... les champignons gardent toute leur saveur quand ils sont sautés.“ ist auch ein Wortspiel im Französischen und auf die Zubereitung von Champignons bezogen „den Geschmack behalten“ und auf das Training des römischen Champion bezogen „in Form bleiben, trainiert bleiben“, in einem weiteren Bild hat der römische Champion bezüglich seiner sportlichen Leistungsfähigkeit Minderwertigkeitskomplexe („Je suis un minable.“), der Gebrauch des Wortes „minable“ ist im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Wörter „Champion“ und „Champignon“ ein weiteres Wortspiel im Französischen: a) auf Champignons bezogen bezeichnet „minable“ einen kleinen Champignon b) auf den römischen Champion bezogen bezeichnet „minable“ einen „schäbigen“ Champion, also einen „Pfifferling“, dies ist eine weitere Anspielung auf die miserable sportliche Leistungsfähigkeit des römischen Champions, der Humor, welcher aus den doppelten Bedeutungen aller dieser Wortspiele resultiert, ist kulturspezifisch, da diese Wortspiele nur im Französischen möglich sind

Zusammenfassung der Kapitel

1. Zur Begründung des Einsatzes von Humor als Unterrichtsmittel im Fremdsprachenunterricht: Dieses Kapitel erläutert die didaktische Notwendigkeit, Asterix als modernes Lehrmittel zur Motivation und Landeskunde in der Oberstufe einzusetzen.

1.1. Heribert Walter (1972): Astérix le Gaulois im Fremdsprachenunterricht: Hier wird die spezifische Unterrichtsreihe vorgestellt, die Asterix als Kernstück verwendet, um den Kontrast zwischen moderner Sprache und historischer Thematik zu nutzen.

1.1.1. Begründung der Unterrichtsreihe: Es wird dargelegt, wie Asterix als "nationaler Kleinmythos" hilft, ideologiekritische Ansätze und aktuelles Französisch zu vermitteln.

1.1.2. Thema, Umfang und Material der Unterrichtsreihe: Dieses Kapitel beschreibt das Konzept des Frankreichbildes zwischen Klischee und Geschichte sowie die methodischen Arbeitsaufträge für Schülergruppen.

1.1.3. Die Behandlung von Astérix le Gaulois als Kernstück der Unterrichtsreihe: Hier werden konkrete methodische Schritte für den Einsatz im Unterricht, etwa mit dem Overhead-Projektor, aufgezeigt.

2. Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen Ausführung und der deutschen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“ („Astérix Aux Jeux Olympiques“): Dieses Kapitel dient als Hauptteil, in dem spezifische Comicszenen auf ihren humoristischen Ursprung und die Übersetzbarkeit geprüft werden.

2.1. Ausschnitt 1): Seite 5-9 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Analyse eines komplexen Wortspiels rund um "Champignon" und "Champion", das kulturell in der französischen Fassung verwurzelt ist.

2.1.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Detailanalyse der Sprachspiele im französischen Original.

2.1.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Feststellung, dass die im Original präsenten Wortspiele im Deutschen nicht funktional übersetzbar sind.

2.2. Ausschnitt 2): Seite 22 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Untersuchung der Karikatur-Elemente, die als universaler Humor eingestuft werden.

2.2.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Aufzeigen der bildlichen Kontraste und Klischees.

2.2.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Bestätigung, dass der bildbasierte Humor in der deutschen Fassung erhalten bleibt.

2.3. Ausschnitt 3): Seite 25 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Analyse des Massentourismus als karikaturistisches Element.

2.3.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Erläuterung der Übertragung gallischer Werte auf die Akropolis.

2.3.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Dokumentation der Erhaltung des universellen Humors durch Karikatur.

2.4. Ausschnitt 4): Seite 38 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Fokus auf die Darstellung der griechischen Athleten als Klischee-Figuren.

2.4.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Analyse der überspitzten Zeichnung der Samothraker und des Kolosses von Rhodos.

2.4.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Feststellung der kulturellen Unabhängigkeit dieses Humors.

2.5. Ausschnitt 5): Seite 38 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Analyse der Zuschauer-Tribünen-Szene.

2.5.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Kontrastdarstellung zwischen griechischen und gallischen Fans.

2.5.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Bestätigung der universellen Verständlichkeit der Fan-Karikatur.

2.6. Ausschnitt 6): Seite 44 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Analyse einer Szene mit einem krähenden Hahn.

2.6.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Untersuchung der Karikatur von Schriftzeichen in Sprechblasen.

2.6.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Hinweis auf die universelle Übertragbarkeit der schriftbasierten Karikatur.

2.7. Ausschnitt 7): Seite 47 - 48 in der französischen Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Abschließende Analyse eines sprachlichen Wortspiels bezüglich "langue".

2.7.1. Die französische Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Erklärung der Doppelbedeutung von Zunge und Sprache im Kontext des Doping-Vorwurfs.

2.7.2. Die deutsche Ausführung des Comics „Asterix bei den Olympischen Spielen“: Fazit zur Unübersetzbarkeit der kulturell spezifischen französischen Wortspiele.

3. Bibliographie: Auflistung der verwendeten Sekundärliteratur und Quellen für das Referat.

Schlüsselwörter

Asterix, Humor, Fremdsprachenunterricht, Französisch, Didaktik, Landeskunde, Wortspiel, Karikatur, Übersetzung, Kultur, Klischee, Comic-Analyse, Sprachspiel, Gallier, Olympische Spiele

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht den pädagogischen Nutzen von Asterix-Comics im Französischunterricht und analysiert, wie humoristische Elemente in der Übersetzung zwischen dem französischen Original und der deutschen Fassung funktionieren.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die zentralen Themen sind die didaktische Begründung von Comics als Lehrmittel, die Literatursoziologie von Asterix sowie der sprachvergleichende Aspekt von Humor und Karikatur.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das primäre Ziel ist es aufzuzeigen, welche humoristischen Elemente als universal (bildgebunden) und welche als kulturspezifisch (sprachgebunden) einzustufen sind, insbesondere im Hinblick auf die Übersetzbarkeit.

Welche wissenschaftliche Methode wird in dieser Arbeit verwendet?

Es wird eine komparative Analyse spezifischer Ausschnitte des Comics "Asterix bei den Olympischen Spielen" angewandt, um die französische und deutsche Version in Bezug auf ihren humoristischen Gehalt gegenüberzustellen.

Was wird im Hauptteil des Dokuments behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in verschiedene Ausschnitte, die detailliert auf sprachliche Wortspiele und bildliche Karikaturen hin untersucht werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren diese Arbeit?

Die Arbeit wird vor allem durch Begriffe wie Asterix, Humor, Fremdsprachenunterricht, didaktische Landeskunde und die Analyse von Übersetzungsproblemen bei Wortspielen charakterisiert.

Warum sind laut Autor einige humoristische Szenen in der deutschen Version nicht gleichwertig?

Der Autor argumentiert, dass sprachgebundene Wortspiele, die auf spezifischen französischen Begriffen (wie etwa "langue" oder "champignon") basieren, im Deutschen ihre doppelte Bedeutung verlieren und somit nicht äquivalent übersetzt werden können.

Was unterscheidet den bildbasierten Humor von sprachgebundenem Humor in der Analyse?

Der bildbasierte Humor (Karikatur, Klischee) wird als universal eingestuft, da er kein spezielles kulturelles Hintergrundwissen erfordert, während sprachgebundener Humor eng an die französische Sprache gekoppelt ist.

Welche Rolle spielt die "Klischeekunde" in diesem Unterrichtskonzept?

Die "Klischeekunde" soll dazu dienen, den kritischen Geist der Schüler zu wecken, indem stereotype Darstellungen von Nationalitäten (Gallier, Griechen, Römer) bewusst entmythologisiert werden.

Welche Bedeutung kommt dem Wortspiel "langue" im letzten Ausschnitt zu?

Das Wortspiel "langue" (Zunge/Sprache) wird als Anspielung auf das Aussterben der lateinischen Sprache verwendet, was im Kontext der Comic-Handlung humoristisch mit einer sportlichen Disqualifikation verknüpft ist.

Excerpt out of 14 pages  - scroll top

Details

Title
Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen und der deutschen Ausführung des Comics "Asterix bei den Olympischen Spielen"
College
University of Hamburg
Grade
0
Author
Magister Markus Mross (Author)
Publication Year
1998
Pages
14
Catalog Number
V185943
ISBN (eBook)
9783867469883
ISBN (Book)
9783656991281
Language
German
Tags
vergleich darstellung humor ausführung comics asterix olympischen spielen
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Magister Markus Mross (Author), 1998, Ein Vergleich der unterschiedlichen Darstellung von Humor in der französischen und der deutschen Ausführung des Comics "Asterix bei den Olympischen Spielen", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/185943
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  14  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint