Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Stegreifübersetzen - eine translatorische Subdisziplin

Título: Stegreifübersetzen - eine translatorische Subdisziplin

Tesis , 2010 , 172 Páginas , Calificación: 1

Autor:in: Magister Isabelle Kautz (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Deskription der translatorischen Subdisziplin Stegreifübersetzen, Abgrenzung zu artverwandten und ähnlichen Translationsformen, Gegenüberstellung des Stegreifübersetzens mit den Disziplinen Übersetzen und Dolmetschen, Herausarbeiten von Gemeinsamkeiten und Unterschieden, Darstellung der Spezifika des Stegreifübersetzens, empirische Untersuchung über Häufigkeit und Vorkommensart des Stegreifübersetzens in der Praxis

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • 1 Einleitung
    • 1.1 Problemstellung
    • 1.2 Gang der Untersuchung
  • 2 Hauptteil
    • 2.1 Stegreifübersetzen
      • 2.1.1 Definitionen des Stegreifübersetzens
      • 2.1.2 Deskription der Translationsform Stegreifübersetzen
        • 2.1.2.1 Stegreifübersetzen in der alltäglichen Praxis
        • 2.1.2.2 Stegreifübersetzen für Gerichte und Behörden
      • 2.1.3 Terminologie zur Translationsform Stegreifübersetzen
      • 2.1.4 Abgrenzung des Stegreifübersetzens von anderen Mischformen
        • 2.1.4.1 Simultandolmetschen mit Text
        • 2.1.4.2 Live-Untertitelung
        • 2.1.4.3 Gebärdensprachdolmetschen
      • 2.1.5 Stand der Forschung im Bereich Stegreifübersetzen
      • 2.1.6 Zuordnung des Stegreifübersetzens
        • 2.1.6.1 Verwandtschaft mit dem Übersetzen
        • 2.1.6.2 Verwandtschaft mit dem Dolmetschen
        • 2.1.6.3 Mischform Stegreifübersetzen
    • 2.2 Die translatorischen Hauptdisziplinen
      • 2.2.1 Übersetzen
      • 2.2.2 Dolmetschen
        • 2.2.2.1 Simultandolmetschen
        • 2.2.2.2 Konsekutivdolmetschen
      • 2.2.2.3 Effort Models von Daniel Gile
      • 2.2.3 Gegenüberstellung des Übersetzens und Dolmetschens
        • 2.2.3.1 Gemeinsamkeiten des Übersetzens und Dolmetschens
        • 2.2.3.2 Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen
    • 2.3 Hybridcharakter des Stegreifübersetzens
      • 2.3.1 Wesensverwandtschaften mit dem Übersetzen
      • 2.3.2 Wesenverwandtschaften mit dem Dolmetschen
      • 2.3.3 Zwischenstellung des Stegreifübersetzens
    • 2.4 Vorkommen des Stegreifübersetzens
      • 2.4.1 Stegreifübersetzen im universitären Curriculum
        • 2.4.1.1 Stegreifübersetzen als Unterrichtsfach
        • 2.4.1.2 Stellenwert des Stegreifübersetzens in der Ausbildung
        • 2.4.1.3 Stegreifübersetzen als Prüfungskomponente
        • 2.4.1.4 Form des Stegreifübersetzens bei Abschlussprüfungen
      • 2.4.2 Stegreifübersetzen in der alltäglichen Berufspraxis
        • 2.4.2.1 Stegreifübersetzen in erwarteten Situationen
        • 2.4.2.2 Stegreifübersetzen in unerwarteten Situationen
        • 2.4.2.3 Stegreifübersetzen im privaten Bereich
      • 2.4.3 Häufigkeit des Stegreifübersetzens
    • 3 Schlussbetrachtung

    Zielsetzung und Themenschwerpunkte

    Diese Diplomarbeit untersucht die translatorische Subdisziplin des Stegreifübersetzens. Ziel ist es, den Hybridcharakter dieser Übersetzungsform zu beleuchten und ihre Stellung im Verhältnis zum Übersetzen und Dolmetschen zu definieren. Die Arbeit analysiert Definitionen, praktische Anwendungen und den Stellenwert des Stegreifübersetzens in Ausbildung und Beruf.

    • Definition und Abgrenzung des Stegreifübersetzens von ähnlichen Tätigkeiten
    • Analyse des Hybridcharakters zwischen Übersetzen und Dolmetschen
    • Stegreifübersetzen in der Ausbildung und im Berufsleben
    • Terminologie und Forschung zum Stegreifübersetzen
    • Häufigkeit und Kontext des Stegreifübersetzens

    Zusammenfassung der Kapitel

    Die Einleitung führt in die Thematik des Stegreifübersetzens ein und beschreibt den Aufbau der Arbeit. Der Hauptteil beginnt mit einer umfassenden Definition und Beschreibung des Stegreifübersetzens, inklusive seiner Anwendung in verschiedenen Kontexten. Es folgt eine detaillierte Analyse der translatorischen Hauptdisziplinen Übersetzen und Dolmetschen, um den Hybridcharakter des Stegreifübersetzens hervorzuheben. Anschließend wird der Stellenwert des Stegreifübersetzens in universitärer Ausbildung und beruflicher Praxis untersucht, einschließlich seiner Häufigkeit und des Kontextes, in dem es vorkommt.

    Schlüsselwörter

    Stegreifübersetzen, Übersetzung, Dolmetschen, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Translationswissenschaft, Hybridform, Berufspraxis, universitäre Ausbildung, Terminologie, Forschungsstand.

Final del extracto de 172 páginas  - subir

Detalles

Título
Stegreifübersetzen - eine translatorische Subdisziplin
Universidad
University of Innsbruck
Calificación
1
Autor
Magister Isabelle Kautz (Autor)
Año de publicación
2010
Páginas
172
No. de catálogo
V186749
ISBN (Ebook)
9783869435022
ISBN (Libro)
9783656992981
Idioma
Alemán
Etiqueta
stegreifübersetzen subdisziplin
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Magister Isabelle Kautz (Autor), 2010, Stegreifübersetzen - eine translatorische Subdisziplin, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/186749
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  172  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint