Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens


Thèse de Bachelor, 2012

57 Pages, Note: 1,3


Extrait


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Themen des Übersetzungsmanagements
2.1 Übersetzung und das Produktsicherheitsrecht
2.1.1 EG-Konformitätserklärung
2.1.2 Die EU Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
2.1.3 Produkthaftung
2.1.4 Strafrechtliche Verfolgung
2.2 Übersetzungsgerechtes Schreiben und Formatieren
2.2.1 Satzbau
2.2.2 Sprachstil
2.2.3 Terminologie
2.2.4 Formatierung
2.2.5 Redaktionsleitfaden
2.3 Hilfsmittel für die Texterstellung
2.3.1 Authoring-Memory-Systeme
2.3.2 Controlled-Language-Checkers
2.3.3 Content-Management-Systeme
2.4 Terminologiearbeit
2.4.1 Grundlegendes
2.4.2 Vorgehen
2.5 Qualitätsmanagement bei Übersetzungsdienstleistungen
2.5.1 EN 15038:2006 - Norm für Übersetzungsdienstleistungen
2.5.2 Relevante Inhalte der Norm
2.6 Translation-Memory-Systeme
2.6.1 Übersetzungsspeicher
2.6.2 Terminologiekomponente
2.6.3 Benutzeroberfläche
2.6.4 Workflow-Tool
2.6.5 Alignment
2.6.6 Server
2.7 Maschinelle Übersetzung

3 Das Unternehmen Synventive
3.1 Entwicklung
3.2 Produkte

4 Ist-Situation des Übersetzungsablaufs bei Synventive
4.1 Übersetzungsbedarf
4.2 Vorhandene Terminologie
4.3 Aktueller Übersetzungsablauf
4.3.1 Intern durchgeführte Übersetzungen
4.3.2 Erfahrungen mit externen Übersetzern
4.4 Verbesserungsbedarf beim Übersetzungsablauf
4.4.1 Ausgangstexte
4.4.2 Übersetzung
4.4.3 Korrekturlesen

5 Optimierung des Übersetzungsablaufs bei Synventive
5.1 Übersetzungsgerechte Texterstellung
5.2 Terminologieverwaltung
5.3 Qualitätssicherung
5.4 Autorenunterstützung
5.5 Verwendung eines TMS am Beispiel Across
5.5.1 Wiederverwendung übersetzter Segmente
5.5.2 Automatische Terminologievorschläge
5.5.3 Reportfunktion
5.5.4 Server
5.5.5 Einsparungspotential durch ein TMS

6 Weitere Sprachen: Interne Übersetzung und Outsourcing
6.1 Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters
6.2 Möglichkeiten des Übersetzungsablaufs
6.2.1 A) Übersetzungen werden durch einen Übersetzungsdienstleister durchgeführt
6.2.2 B) Übersetzungen werden durch die Firmensitze durchgeführt
6.2.3 C) Übersetzungen werden durch die Firmensitze mithilfe eines TMS durchgeführt
6.3 Gegenüberstellung der Übersetzungsabläufe

7 Fazit und Ausblick

Quellenverzeichnis

Internetquellen

Abbildungsverzeichnis

Tabellenverzeichnis

Fin de l'extrait de 57 pages

Résumé des informations

Titre
Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens
Université
University of Heidelberg  (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)
Cours
Technische Dokumentation
Note
1,3
Auteur
Année
2012
Pages
57
N° de catalogue
V196822
ISBN (ebook)
9783656228721
ISBN (Livre)
9783656229780
Taille d'un fichier
1466 KB
Langue
allemand
Mots clés
Übersetzungsmanagement, TMS, Auftragsvergabe, Angebotsvergleich, Vorgehen, Planung, Übersetzungsgerechtes Schreiben, Angebotskalkulation, Translation-Memory-System, Vergleich, Übersetzer, Übersetzung, procurement, comparison, prices, strategy, translator, service provider, translation, translation-oriented authoring, choosing an agency, optimization, Übersetzungsabläufe, technical writing, Technische Dokumentation, Technischer Redakteur, Across, Aufwandsrechnung, CMS, machine translation, maschinelle Übersetzung, controlled language checkers, savings, Einsparungen, Maschinenrichtlinie, Machinery Directive, unvollständige Maschinen, EN 15038:2006, Übersetzungsprozess, Übersetzungsablauf, Übersetzungsentscheidung, decision, Technische Redaktion, Vergleich von Angeboten, Zeilenpreis, Normzeile, Übersetzungsdienstleister, Übersetzungsbüro, Übersetzungspreise, Aufwandsabschätzung
Citation du texte
Andreas Schobner (Auteur), 2012, Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/196822

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: Optimierung des Übersetzungsmanagements eines Großunternehmens



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur