Este trabajo de dialectología va dedicado al español del Perú. Sus riquezas minerales no son nada en comparación con las riquezas lingüísticas. La influencia de lenguas indígenas como el quechua o aimara y la diversidad dialectal lo convierten en una auténtica mina de oro. Particularmente interesante, en relación con este estudio, resulta el español de hablantes bilingües español - quechua.
Se trata de un análisis dialectal. Sociolingüísticamente tratamos con dos varones adultos y de nivel de estudios desconocido. La variedad que representan estos dos informantes es la del español de las tierras altas andinas con notable influencia del quechua por tratarse de individuos bilingües. Los informantes conversan sobre un tema emocionante y estrechamente ligado a la cultura peruana: la hoja de coca.
Índice
1. Introducción
2. Transcripción ortográfica
3. Análisis lingüístico
3.1. Nivel fónico
3.2. Nivel morfosintáctico
3.3. Nivel léxico-semántico
3.4. Fenómenos de la lengua hablada
4. Conclusiones
Objetivos y temas de la investigación
El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis lingüístico detallado de una muestra de español andino hablado en el Perú, con el fin de identificar las influencias del quechua en el habla de individuos bilingües y describir las características fonéticas, morfosintácticas y léxicas presentes en la muestra seleccionada.
- Caracterización del español de las tierras altas andinas del Perú.
- Análisis de la influencia del contacto lingüístico entre el español y el quechua.
- Examen de fenómenos fónicos, morfosintácticos y léxico-semánticos en la lengua hablada.
- Estudio del papel de la hoja de coca en la cultura y la lengua de los informantes.
- Evaluación de las estrategias de comunicación y estilo en una entrevista radiofónica.
Auszug aus dem Buch
3.1. Nivel fónico
La entonación es muy melódica, y destaca el alargamiento y la subida de tono en las vocales tónicas (“reencuentro”, 11; “cargado” y viajando, 21; nosotros, importante, 26). La entonación es generalmente descendiente al final de la frase con unos ascensos destacados en las vocales tónicas de palabras que el hablante quiere resaltar. El informante Leo García (LG) habla con una velocidad notable, sin respetar las pausas naturales entre oraciones o comas, especialmente cuando se emociona y quiere transmitir mucha información en poco tiempo (40 - 46).
Casualmente se pierden vocales átonas como en “memoria” (94) que llega a sonar más bien como [móra]. Según Lipski (2007: 342) hay hablantes bilingües que reducen el sistema vocálico fusionando las oposiciones como en /o/ - /u/. En la presente grabación se puede hallar este rasgo en la palabra “sociedad” (99) que suena como [susedád].
Ambos informantes peruanos sesean (“ciudad”, 4, “coincidencias”, 11), lo cual es un rasgo muy característico para casi todo el español de América. Como indica Lipski (2007: 341), se conserva la /s/ final de sílaba y de palabra (“estos”, “coincidencias”, “casualidades”; línea 11). Además se mantiene la oposición de la fricativa palatal // (“yo”, 32) y lateral palatal // (“más allá”, 20; “ellos”, 21) en los dos hablantes.
Resumen de los capítulos
1. Introducción: Presenta el marco geográfico y sociolingüístico de la investigación, enfocándose en el español andino del Perú y los informantes bilingües seleccionados.
2. Transcripción ortográfica: Muestra la transcripción literal y segmentada de la entrevista realizada a los dos investigadores peruanos sobre la hoja de coca.
3. Análisis lingüístico: Examina detalladamente las particularidades fonéticas, morfosintácticas, léxicas y los rasgos de la lengua hablada presentes en el corpus.
4. Conclusiones: Resume los hallazgos principales, confirmando la influencia del quechua en el español de los hablantes y valorando la riqueza lingüística de la muestra.
Palabras clave
Español andino, Perú, quechua, contacto lingüístico, bilingüismo, dialectología, análisis fonético, morfosintaxis, léxico, hoja de coca, lengua hablada, sociolingüística, tierras altas, Cusco.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el propósito fundamental de este estudio?
El trabajo busca analizar las características lingüísticas del español andino peruano a partir de una entrevista a hablantes bilingües, identificando la influencia del quechua.
¿Qué temas centrales se abordan en la investigación?
Se tratan la dialectología del español, los rasgos fonéticos y gramaticales específicos de la zona andina y el valor cultural de la hoja de coca.
¿Qué metodología científica se aplica para el análisis?
Se utiliza el análisis descriptivo de una muestra de lengua hablada, apoyándose en estudios teóricos previos sobre el contacto entre el español y las lenguas vernáculas andinas.
¿Qué aspectos específicos se cubren en el análisis lingüístico?
El estudio se divide en el nivel fónico, morfosintáctico, léxico-semántico y los fenómenos propios de la lengua oral, como las repeticiones y muletillas.
¿Quiénes son los informantes en este trabajo?
Son dos investigadores peruanos bilingües (español-quechua) que actúan como guías turísticos en la zona de Cusco.
¿Cómo influye el quechua en el español hablado por los informantes?
La influencia se observa en la reducción de oposiciones vocálicas, discordancias de género y número, el uso de construcciones verbales específicas y términos locales.
¿Qué significado tiene el verbo "chacchar" mencionado en el texto?
Es el término local utilizado en la zona andina para referirse a la acción de masticar la hoja de coca, una práctica con profundas raíces culturales.
¿Por qué se destaca el término "guagua" en el capítulo léxico-semántico?
Es un préstamo del quechua ("wawa") que se ha integrado en el español andino para designar a un niño recién nacido.
¿Qué revela el análisis sobre las discordancias gramaticales?
El autor argumenta que errores de concordancia o de uso de artículos son transferencias naturales del quechua, donde estas categorías gramaticales no funcionan igual que en español.
¿Cómo se interpreta el uso de la pregunta retórica "¿No?" en la entrevista?
Se identifica como un recurso del lenguaje hablado que sirve para buscar la aprobación del interlocutor y mantener el hilo discursivo durante situaciones de inseguridad lingüística.
- Citation du texte
- Anja Grimm (Auteur), 2013, Análisis dialéctico práctico del español andino del Perú, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/211015