Extrait
Índice
1. Introducción
2. Transcripción ortográfica
3. Análisis lingüístico
3.1. Nivel fónico
3.2. Nivel morfosintáctico
3.3. Nivel léxico-semántico
3.4. Fenómenos de la lengua hablada
4. Conclusiones
5. Bibliografía.
1. Introducción
En un viaje maravilloso por el Perú se hacen notar sus características dialectales al cabo de pocos días, sobre todo del nivel fonético-fonológico (seseo, entonación, aspiración de la fricativa posterior /x/, etc.) y léxico (estacionar por aparcar, ingreso por entrada, manejar por conducir, carro por c oche, etc.).
Al recorrer varias zonas del sur como Lima, Nazca, Arequipa, Puno y el lago Titicaca nos adentramos “el ombligo del mundo”, Cuzco (escrito preferiblemente Cusco por los peruanos). Las diferencias dialectales son llamativas, en especial entre el español de Lima / costa central y el de las tierras altas andinas (según Lipski (2007): 340-343).
Este trabajo va dedicado al español del Perú. Sus riquezas minerales no son nada en comparación con las riquezas lingüísticas. La influencia de lenguas indígenas como el quechua o aimara y la diversidad dialectal lo convierten en una auténtica mina de oro. Particularmente interesante, en relación con este estudio, resulta el español de hablantes bilingües español - quechua.
La grabación escogida para el análisis está compuesta por extractos de unos ocho minutos en total del programa Espacio en blanco de Radio Nacional de España del 20 de octubre de 2012. Miguel Blanco (MB), el director, entrevista a dos investigadores peruanos, Leo García (LG) y Miguel Alata (MA) en la “ciudad del cristal”, Machu Picchu. Los dos invitados, hablantes del quechua, son guías turísticos de la zona.
Sociolingüísticamente tratamos, pues, con dos varones adultos y de nivel de estudios desconocido. La variedad que representan estos dos informantes es la del español de las tierras altas andinas con notable influencia del quechua por tratarse de individuos (supuestamente[1] ) bilingües.
En el fragmento elegido conversan sobre un tema emocionante y estrechamente ligado a la cultura peruana: la hoja de coca.
2. Transcripción ortográfica
MB: Después de un año volvemos de nuevo a la tierra sagrada de Machu Picchu | y volvemos a encontrarnos con gente de la familia: | Leo García å|, buenas noches Leo. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten] ||
LG: ¿Cómo era, Miguel? å Es un placer volver estar | contigo en esta | ciudad tan sagrada å que nos ha dado la oportunidad de conocernos tiempo atrás å y volverte a ver. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Es un placer. å ||
MB: También para nosotros. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Tenemos a Miguel Alata también, un nuevo | miembro de la familia que se une a la de Espacio en blanco. Gracias por estar con nosotros. Y gracias sobre todo å por habernos guiado å| por todos estos lugares. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]||
MA: Hola Miguel. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| No, gracias a ti por venir acá a esta linda ciudad [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| y tener un reencuentro. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Porque estos no son | coincidencias,| casualidades. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]|
MB: Como si nos conociéramos de otro tiempo, ¿verdad Miguel? å ||
MA: Exacto [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten], mira, desde la interacción que hemos tenido mutua, ha sido inmediato. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten] Y con toda la familia. Es impresionante como | pequeñas este... moléculas que podemos sido en un momento de la vida nos juntamos otra vez. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten] Es un reencuentro lindísimo que tenemos justo en la ciudad de cristal. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]||
MB: Dentro de ese culto a los dioses hay algo, un elemento fundamental de vuestra cultura, que es la coca [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]. La hoja å de coca. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| ¿Por qué å tiene tanta importancia? [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]||
MA: La hoja de coca,| si bien es cierto å| dentro de lo que es la antropología |, historia |, nos indican que fue encontrada entre Perú y Bolivia. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Si nosotros vamos más allá [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]|, es un regalo å| de los dioses. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Es como si ellos hubieran cargado å|, viajando å|, para dejar todas estas evidencias de este... | de las culturas antiguas. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Entonces pa(ra) nosotros es un regalo de las montañas, de los apus, de la pachamama. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Por eso que la llamamos la mama coca. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| La madre coca. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Que si bien es cierto hoy en día nosotros lo utilizamos cuando uno esté haciendo actividad de cultivo o de caminata | uno å tiene la energía de esta coca. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| Entonces pa(ra) nosotros å es parte importante para el rito para entrar en contacto con la madre tierra å| y cuando se quema | eso se hace contacto con los apus. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]| De ahí para nosotros que la hoja de coca sigue siendo importante tanto para nuestros ritos y pa(ra) to(do),| para masticarlo o viajar en nuestras travesías. [Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten]|
[...]
[1] No tuve la posibilidad de verificar este hecho, sin embargo los rasgos lingüísticos parecen corroborar esta hipótesis como veremos más adelante.
- Citation du texte
- Anja Grimm (Auteur), 2013, Análisis dialéctico práctico del español andino del Perú, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/211015
Devenir un auteur
Commentaires