Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Science de Langue / Linguistique (interdisciplinaire)

Die Beeinflussung der mentalen Prozesse beim kreativen Übersetzen durch Hintergrundinformation

Titre: Die Beeinflussung der mentalen Prozesse beim kreativen Übersetzen durch Hintergrundinformation

Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours , 2003 , 43 Pages , Note: 2.3

Autor:in: Anonym (Auteur)

Science de Langue / Linguistique (interdisciplinaire)
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Versuchsaufbau

Als Versuchstext dient uns der englische Klausurtext einer Übersetzungsübung von StudentInnen des dritten und vierten Semesters am FASK in Germersheim. Der Titel des Textes lautet „The Cahokia Mounds Museum Society“ und entstammt der Internetseite derselben Organisation. Ausgewählt wurde dieser Text aufgrund der Studentenberichten zufolge äußerst kontrovers diskutierten „Ideallösung“ der Klausur, die allerdings nicht vorliegt. Viele Übungsteilnehmer empfanden die Übersetzung als stellenweise unangemessen, vor allem über die Übersetzung einiger Fachbegriffe bzw. Institutionsbezeichnungen herrschte Uneinigkeit. Aus dem Tenor der verschiedenen Meinungen ließ sich entnehmen, dass diese Uneinigkeit vor allem auf der Tatsache beruhte, dass niemand genau zu wissen schien, was mit den betreffenden Bezeichnungen gemeint sei. Das Problem bestand demnach in einem Defizit an exakter Information bzw. in der Mehrdeutigkeit oder Unklarheit der bereits im Text vorhandenen Information. Das übersetzerische Problem dieses Textes sollte sich also durch Verfügbarkeit und Konsultation von Hintergrundinformation lösen lassen.

[...]

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1 Vorbemerkung

2 Versuchsaufbau

3 Analyse der LD-Protokolle

3.1 Einleitung zu Methodik

3.2 Bsp: „sponsorship of archaeological field schools“

3.2.1 Gruppe B

3.2.2 Gruppe C

3.2.3 Auswertung und Vergleich

3.3 Bsp.: „not-for-profit organization“ / „Cahokia Mounds State Historic Site“

3.3.1 Gruppe B

3.3.2 Gruppe C

3.3.3 Auswertung und Vergleich

3.4 Bsp.: „mounds“

3.4.1 Gruppe B

3.4.2 Gruppe C

3.4.3 Auswertung und Vergleich

4 Schlußbemerkung

5 Anhang

5.1 Ausgangstext „The Cahokia Mounds Museum Society“

5.2 Hintergrundmaterial Gruppe B

5.2.1 Beschreibender Text

5.2.2 Karte

5.3 Übersetzungen

5.3.1 Gruppe B

5.3.2 Gruppe C

5.4 LD-Protokolle

5.4.1 Gruppe B (11 Seiten)

5.4.2 Gruppe C (6 Seiten)

Zielsetzung und Themen der Arbeit

Die Arbeit untersucht, wie sich die Verfügbarkeit von Hintergrundinformationen auf die mentalen Kreativprozesse und die Ergebnisqualität beim Übersetzen auswirkt. Die zentrale Forschungsfrage ist, ob ein breiteres Informationsangebot zu einer besseren Übersetzung führt und wie Hintergrundinformationen das kreative Denken stimulieren sowie bei der Evaluierung von Übersetzungsvorschlägen unterstützen können.

  • Kognitive Kreativprozesse beim Übersetzen
  • Einfluss von Hintergrundwissen auf die Lösungsfindung
  • Analyse von Lautes-Denken-Protokollen (LD-Protokollen)
  • Vergleichende Untersuchung zweier unterschiedlicher Testgruppen
  • Kognitionslinguistische Ansätze zur Analyse von Übersetzungsfehlern

Auszug aus dem Buch

3.2.1 Gruppe B

Die Textstelle „This role has been expanded to include the operation of a museum shop, publication of the CAHOKIAN newsletter, sponsorship of archaeological field schools, lectures, craft classes, trips to other archaeological sites and many special events.“ bereitet den beiden Gruppen einige Schwierigkeiten, insbesondere die Stelle „sponsorship of archaeological field schools“.

Der Lösungsfindungsweg der Gruppe B verlief recht flüssig. In der Präparationsphase liest A die betreffende Textstelle vor und und erkennt sie als Problem. Es folgt die Inkubationsphase, die sich durch ein nachdenkliches „Hmmm...“ äußert, und dazu führt, dass A einen Teil des Problems löst, indem sie beim verbalisierten Verstehen „archaeological“ mit „archäologisch“ übersetzt, während B in eine Blockade verfällt: „Keinen Plan“. Anschließend fokussiert A die Problemstelle „field school“ und versucht, eine Szene zu visualisieren, angedeutet durch „Was könnte das sein?“. Hierbei wird in einem top-down Prozess das Weltwissen der Testperson abgerufen, allerdings ohne Resultat, so dass A anschließend versucht, durch bottom-up Prozesse weiterzukommen, indem das Informationsmaterial bzw. die Karte noch einmal konsultiert wird. Dies scheint allerdings keine neuen Ansätze zu Tage zu fördern, so dass A nach einer kurzen Inkubationsphase die Punkte der zuvor übersetzten Aufzählung wiederholt und die dadurch gegebenen Rahmen mit visualisierten Szenen füllt. In diesen Kontext versucht A nun den zu übersetzenden Begriff einzubetten. Hier zeigt sich, dass die Testpersonen [TP] das erste mal versuchen, die betreffende Stelle im Kontext zu sehen, statt wie bisher isoliert.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Vorbemerkung: Einführung in die Thematik der kognitiven Kreativprozesse beim Übersetzen und Formulierung der Fragestellung zur Rolle von Hintergrundinformationen.

2 Versuchsaufbau: Beschreibung des Versuchstextes, der Testgruppen und der Methodik zur Untersuchung der Lösungsfindungsprozesse mittels Lautes-Denken-Protokollen.

3 Analyse der LD-Protokolle: Detaillierte Untersuchung spezifischer Textstellen, bei denen die Gruppen mit Übersetzungsschwierigkeiten konfrontiert wurden, inklusive einer vergleichenden Auswertung.

4 Schlußbemerkung: Fazit über die Relevanz von Hintergrundinformationen zur Förderung kreativer Prozesse und der Notwendigkeit einer sorgfältigen Informationsauswahl.

5 Anhang: Bereitstellung der Ausgangstexte, des Hintergrundmaterials, der Übersetzungen beider Gruppen sowie der vollständigen LD-Protokolle.

Schlüsselwörter

Kreatives Übersetzen, mentale Prozesse, Hintergrundinformation, Lautes-Denken-Protokolle, Kognitionslinguistik, Visualisierung, Lösungsfindung, Übersetzungswissenschaft, Cahokia Mounds, Textverständnis, Kreativitätsförderung, Übersetzungsprozess, Informationssuche, Evaluation, Fachübersetzung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht, welchen Einfluss zusätzliche Hintergrundinformationen auf den mentalen Prozess des Übersetzens haben und wie dadurch die Qualität und Kreativität der Zielsprache beeinflusst wird.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die Schwerpunkte liegen auf kognitiven Übersetzungsprozessen, der Rolle von Vorwissen, dem Einsatz von Visualisierungstechniken zur Problemlösung und der vergleichenden Analyse von Übersetzerverhalten.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist herauszufinden, ob ein erweitertes Informationsangebot Übersetzern hilft, Verständnisprobleme besser zu lösen und ob dadurch die Evaluierung von Übersetzungsvorschlägen qualitativ verbessert wird.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Untersuchung basiert auf der Methode des Lautes-Denkens (LD-Protokolle), bei der Testpersonen ihre Denkprozesse während des Übersetzens verbalisieren, ergänzt durch kognitionslinguistische Analysen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden konkrete problematische Textstellen analysiert, an denen die Testgruppen verschiedene Strategien zur Übersetzung anwandten, wobei die Einflüsse von Hintergrundinformationen im Detail evaluiert werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?

Kreatives Übersetzen, kognitive Prozesse, Hintergrundinformation, Lautes-Denken, Lösungsfindung, Textverständnis und Übersetzungsvielfalt.

Wie wirken sich die Hintergrundinformationen konkret auf Gruppe B aus?

Die Hintergrundinformationen halfen der Gruppe B maßgeblich bei der Visualisierung von Szenen, führten jedoch bei komplexen Begriffen wie "mounds" aufgrund irreführender Bildmaterialien teilweise zu faktisch falschen, wenn auch kreativen Übersetzungsergebnissen.

Warum wurde die "Gruppe A" aus der Analyse ausgeschlossen?

Die Protokolle der Gruppe A konnten nicht verwendet werden, da eine der Testpersonen bereits Vorkenntnisse über den Text und die Diskussion der "Ideallösung" hatte, was die Vergleichbarkeit mit den anderen Gruppen unmöglich machte.

Fin de l'extrait de 43 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Die Beeinflussung der mentalen Prozesse beim kreativen Übersetzen durch Hintergrundinformation
Université
Johannes Gutenberg University Mainz  (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft)
Note
2.3
Auteur
Anonym (Auteur)
Année de publication
2003
Pages
43
N° de catalogue
V24683
ISBN (ebook)
9783638275019
Langue
allemand
mots-clé
Kußmaul mentale Prozesse lautes Denken übersetzungstechniken kreatives Übersetzen Übersetzungsanalyse Übersetzungskritik Translationswissenschaft Übersetzungswissenschaft
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Anonym (Auteur), 2003, Die Beeinflussung der mentalen Prozesse beim kreativen Übersetzen durch Hintergrundinformation, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/24683
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  43  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint