Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Romance Studies - Spanish Studies

La traducción de los cómics

Title: La traducción de los cómics

Seminar Paper , 2004 , 18 Pages , Grade: sehr gut

Autor:in: Stefanie Wimmer (Author)

Romance Studies - Spanish Studies
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

El presente trabajo trata el tema de la traducción de los cómics y consiste en un resumen de un artículo de una revista de traductología:

VALERO, C. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. En: Trans. Revista de traductología. Málaga: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, N.º 4, 2000, p. 75-87.

Me he tomado la libertad de modificar el orden de los párrafos y de introducir comentarios propios. Se tratarán diversos aspectos de la traducción de los cómics, los cuales completaré con algunos ejemplos.

Me he decidido por el tema de la traducción de los cómics porque opino que es una rama de la traducción que, a menudo, no recibe la importancia que debería recibir, ya que traducir cómics es una tarea muy interesante y dificultosa por varias razones, como veremos a continuación.

Excerpt


Índice de contenidos

1. Introducción

2. El cómic en la comunicación diaria

3. La traducción del cómic

3.1 Tipología

3.2 Problemas y restricciones específicos

3.3 Estrategias de compensación

3.4 Análisis de los nombres propios en Astérix y Obélix

3.5 El papel del margen en el que se inserta el material lingüístico

3.6 La reproducción y traducción del lenguaje icónico y de los sonidos

4. Conclusiones

Objetivos y temas de la investigación

El presente trabajo tiene como objetivo principal analizar los retos, las dificultades técnicas y las estrategias de traducción aplicadas en el ámbito del cómic. La investigación explora cómo la interrelación entre el texto y la imagen, las restricciones espaciales y los elementos culturales condicionan la labor del traductor.

  • El papel del cómic como medio de comunicación y su evolución literaria.
  • La tipología de los cómics y sus restricciones específicas para la traducción.
  • El análisis de la adaptación de nombres propios, ejemplificado en la serie Astérix y Obélix.
  • El manejo del lenguaje icónico y las onomatopeyas ante la influencia de lenguas extranjeras.
  • Las estrategias de compensación técnica para superar las limitaciones de espacio.

Extracto del libro

3.2. Problemas y restricciones específicos

La presencia de elementos visuales implica restricciones a la labor del traductor. En concreto, se trata de dos tipos de restricciones específicas: en primer lugar, el elemento del espacio máximo, que impide introducir perífrasis o explicaciones, y en segundo lugar, el margen de desviación, es decir, el hecho de que el texto es acompañado por una imagen que describe una situación concreta limita las posibilidades de adaptaciones, por ejemplo de carácter cultural. En consecuencia, la relación estrecha entre la imagen y el texto implica traducir de otra manera, ya que se trata de dos elementos inseparables. Además, el significado de cada uno de los elementos depende del otro. Los cómics se sirven, por lo tanto, no sólo de las palabras para expresar algo, sino también de otros recursos extralingüísticos, como las imágenes.

Aparte de estas restricciones, el traductor tiene que enfrentarse a otro problema, relacionado directamente con el encargo de traducción. Generalmente, sólo puede intervenir en uno de los dos niveles anteriormente mencionados: el traductor tiene influencia sobre el texto, pero no puede alterar la imagen. El traductor o bien suele recibir el cómic con los globos y los lugares donde hay texto vacíos y debe rellenarlos, o bien se le da únicamente el texto y, como ejemplo, se le dan unas páginas del cómic para que se pueda hacer una idea de la obra en general.

Resumen de los capítulos

1. Introducción: Presenta el propósito del trabajo, que consiste en resumir y comentar un artículo especializado sobre la traducción del cómic.

2. El cómic en la comunicación diaria: Analiza la evolución del cómic de literatura marginal a objeto de estudio académico y su posición en el mercado económico.

3. La traducción del cómic: Examina las particularidades de esta traducción subordinada, los retos de espacio y el manejo de referentes culturales.

3.1 Tipología: Clasifica los distintos tipos de cómics y define la traducción subordinada en relación con los códigos extralingüísticos.

3.2 Problemas y restricciones específicos: Detalla las limitaciones que impone la imagen y el espacio gráfico sobre la labor del traductor.

3.3 Estrategias de compensación: Explora métodos como la adición, adaptación o modificación para salvar las barreras culturales y lingüísticas.

3.4 Análisis de los nombres propios en Astérix y Obélix: Ilustra cómo se trasladan los juegos de palabras y los matices semánticos de los nombres propios en una serie de éxito internacional.

3.5 El papel del margen en el que se inserta el material lingüístico: Aborda el desafío técnico de adaptar el texto al espacio físico disponible en los bocadillos o carteles.

3.6 La reproducción y traducción del lenguaje icónico y de los sonidos: Analiza el tratamiento de las onomatopeyas y su influencia por el uso masivo de préstamos del inglés.

4. Conclusiones: Sintetiza las dificultades de la traducción del cómic y subraya la necesidad de que el traductor posea gran creatividad y conocimiento cultural.

Palabras clave

Traducción del cómic, traducción subordinada, onomatopeyas, referentes culturales, estrategias de compensación, Astérix y Obélix, lenguaje icónico, adaptación literaria, cómic alternativo, comunicación diaria, restricciones espaciales, sociolingüística, traducción de nombres propios.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el enfoque principal de este trabajo?

El documento ofrece una visión analítica sobre la traducción de cómics, destacando los retos que surgen al combinar texto con elementos visuales y sonoros.

¿Qué campos temáticos cubre el autor?

Se tratan aspectos como la tipología del cómic, los problemas de adaptación cultural, las técnicas de compensación lingüística y el impacto de los préstamos extranjeros.

¿Cuál es el objetivo primordial de la investigación?

El objetivo es demostrar que la traducción de cómics es una tarea compleja que requiere tanto rigor técnico como una gran capacidad creativa para mantener el sentido original.

¿Qué metodología sigue el texto?

El trabajo analiza críticamente un artículo especializado, complementándolo con ejemplos prácticos de series conocidas para ilustrar los problemas de traducción y sus posibles soluciones.

¿Qué se analiza en el apartado sobre el cómic?

El autor detalla las dificultades al traducir onomatopeyas, nombres propios y los límites impuestos por el espacio gráfico en los bocadillos.

¿Qué palabras clave definen mejor esta obra?

Las palabras fundamentales incluyen traducción de cómics, estrategias, onomatopeyas, adaptación cultural y lenguaje icónico.

¿Cómo influye la cultura en la traducción de nombres propios?

El autor explica que los nombres en el cómic suelen contener juegos de palabras vinculados a la cultura original; el traductor debe decidir si mantiene el nombre, lo adapta o busca un equivalente que conserve el efecto cómico.

¿Qué papel juegan las onomatopeyas inglesas en el mercado español?

El texto destaca una tendencia histórica de importar onomatopeyas inglesas por razones de coste y difusión, aunque actualmente se observa una mayor defensa del español y un esfuerzo por crear o revitalizar formas autóctonas.

Excerpt out of 18 pages  - scroll top

Details

Title
La traducción de los cómics
College
Universitat Autònoma de Barcelona  (Facultat de Traducció i Interpretació)
Course
Seminar Spanisch
Grade
sehr gut
Author
Stefanie Wimmer (Author)
Publication Year
2004
Pages
18
Catalog Number
V26020
ISBN (eBook)
9783638284851
Language
Spanish; Castilian
Tags
Seminar Spanisch
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Stefanie Wimmer (Author), 2004, La traducción de los cómics, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/26020
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  18  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint