Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Lettres - Généralités

Code-Switching in der Literatur

Am Beispiel des Romans "Caramelo" von Sandra Cisneros (2002)

Titre: Code-Switching in der Literatur

Thèse de Bachelor , 2013 , 49 Pages

Autor:in: Carina Becker (Auteur)

Lettres - Généralités
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Menschen, die mit mehr als einer Muttersprache aufwachsen oder in einer bilingualen Gesellschaft leben, sind nicht nur mit dem Aufeinandertreffen mehrerer Kulturen konfrontiert, sondern auch tagtäglich mit dem Sprachkontaktphänomen des Code-switchings. Der Wechsel zwischen zwei oder auch mehreren Sprachen ist der „Stempel“ multikultureller Gesellschaften. Es gibt heute kaum noch ein Land, in dem nur eine einzige Sprache gesprochen wird. Nicht nur in der zwischenmenschlichen, alltäglichen Kommunikation bilingualer Sprecher ist die Verwendung des Code-switchings häufig, auch in der modernen Literatur trifft man auf dieses sprachliche Phänomen.
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Thema des Code-switchings in der fiktiven Mündlichkeit anhand des zweisprachigen Romans „Caramelo” aus dem Jahr 2002 von Sandra Cisneros. Der Roman handelt von einer mexikanischen Familiengeschichte, erzählt aus der Sicht des jungen Mädchens Celaya (Lala) Reyes. Die Familie Reyes lebt in Chicago und fährt im Jahr 1962 im Sommerurlaub nach Mexico City, um dort die Großeltern zu besuchen. Celaya berichtet mittels Erzählungen der Verwandten über das Leben ihrer Großeltern, Eltern und Tanten.
Das Ziel dieser Arbeit ist es, die verschiedenen Sprachwechseltypen aus dem Roman herauszufiltern und unter anderem die Motivation für diese herauszuarbeiten. Wann, warum und wie wird von der Sprache A in die Sprache B gewechselt? Gibt es spezielle Bereiche, in denen der Sprachwechsel besonders häufig vorkommt? Trifft man auf Hinweise, die im Voraus einen Code-switch ankündigen?
Es werden das sprachliche Phänomen des Code-switchings in der Alltagssprache und die verschiedenen Sprachwechseltypen, welche im weiteren Verlauf dieser Arbeit anhand des Romans analysiert werden, vorgestellt. Ebenso wird auf die Erforschung und Anerkennung des Code-switchings, das häufig mit Interferenzen gleichgestellt wurde, eingegangen.
Nicht nur die unterschiedlichen Arten des Code-switchings werden erklärt, sondern auch sprachliche sowie soziale und kulturelle Motive des Sprachwechsels. Ist Code-switching identifikationsstiftend? Wird es angewandt, um die Emotionalität zu verstärken, einen Sprecher auszuschließen oder den Kontext besser zu beschreiben? Was ist „metaphorical” und was „situational” Code-switching? Gibt es immer wieder rekurrierende, spanische Elemente in dem Roman und was ist deren Funktion?

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1) Einleitung

2) Begriffsdefinition: Code-switching in der Alltagssprache

2.1) Wandel der Anerkennung des Code-switching

2.2) Interferenz versus Code-switch

3) Formale und funktionale Aspekte des Code-switchings in der Alltagssprache

3.1) Formale Aspekte des Code-switchings in der Alltagssprache

3.2) Funktionale Aspekte des Code-switchings in der Alltagssprache

3.2.1) Ausdrucksschwierigkeiten des Sprechers

3.2.2) Identifikationsstiftendes Code-switching

3.2.3) „Situational” Code-switching

3.2.4) „Metaphorical” Code-switching

3.2.5) Sprachliche Bedarfsdeckung

3.2.6) Ausschluss von Sprechern

3.2.7) Emotionalität und Code-switching

4) Zweisprachigkeit in der Literatur

4.1) Kontextualisierung nach Peter Auer

4.1.1) Interaktionsteilnehmer

4.1.2) Handlungsschemata

4.1.3) Kontextualisierungshinweise

4.1.4) Sprecher und Rezipient

4.1.5) Adressat und Zuhörer

4.1.6) Steigerung der Dringlichkeit

4.1.7) Kommunikationsinhalt

4.1.8) Beziehung der Gesprächspartner

5) Konversationsanalyse ‚Part 1, Kapitel 20 „Echando palabras”

5.1) Analyse des ersten Abschnitts

5.2) Analyse des zweiten Abschnitts

5.3) Analyse des dritten Abschnitts

6) Fazit

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht das Phänomen des Code-switchings innerhalb der fiktiven Mündlichkeit im Roman „Caramelo“ (2002) von Sandra Cisneros. Ziel ist es, verschiedene Sprachwechseltypen zu identifizieren, deren soziolinguistische und emotionale Motivationen zu analysieren sowie deren diskursive Funktionen unter Anwendung der Kontextualisierungskriterien nach Peter Auer zu erläutern.

  • Analyse formaler und funktionaler Aspekte des Code-switchings in der Alltagssprache.
  • Untersuchung der Zweisprachigkeit in der fiktiven Mündlichkeit literarischer Texte.
  • Anwendung der Konversationsanalyse auf ein emotionales Streitgespräch aus dem Roman.
  • Erforschung des Einflusses von Code-switching auf die Identitätsbildung und kulturelle Zugehörigkeit.
  • Evaluierung der Bedeutung von Hintergrundwissen für die Interpretation von Kontextualisierungshinweisen.

Auszug aus dem Buch

3.2.1) Ausdrucksschwierigkeiten des Sprechers

Ein Grund für die Kodewechsel kann zum einen das sprachliche Unvermögen des Sprechers sein. Ein spanischer Muttersprachler, dessen Englischniveau mittelmäßig ist, wird bei Gelegenheit spanische Wörter in seine Äußerungen einfügen, weil er die englische Sprache noch nicht so gut beherrscht wie seine Muttersprache. Nach den Angaben Heredias und Altarribas kennen jedoch viele Code-Switcher das richtige Wort auf der Zweitsprache, verwenden es aber aus zeitökonomischen Gründen oft nicht (vgl. Heredia, R.R. & Altarriba, J. 2001, S. 164-168). Code-switching kann man nicht immer auf die sprachliche Inkompetenz zurückzuführen. Es kann vorkommen, wenn der Sprecher müde ist und ein Code-switch der einfachste Weg ist, sich ohne große Anstrengungen mitzuteilen. Grosjean listete nach Befragungen bilingualer Sprecher einige Zitate in seinem Buch auf, welche die Sprecher für ihre Sprachwechsel nannten. Ein französisch-englischer Sprecher gab folgendes Motiv an:

„I tend to use both languages when I feel tired or lazy as an ‚easy way out’ when I can not find a word in the language I am speaking.” (Grosjean 1982:150)

In dem Roman „Caramelo” trifft man gleich zu Beginn auf einen Code-switch, der angewandt wird, weil die sprachliche Kompetenz Celayas nicht ausreicht. Sie kann nicht das ausdrücken, was sie möchte. Weder auf Englisch noch auf Spanisch:

(1a) - I scramble downstairs to tell everyone, only I don’t have the words for what I want to say. Not in English. Not in Spanish.12

In diesem Kapitel geht es darum, dass Lala sieht, wie sich im oberen Stock die Zimmerdecke ablöst. Sie versucht, ihrer Familie mitzuteilen, was im oberen Stockwerk geschehen ist. Lala verwendet jedoch ein falsches Wort für die „Decke”, wodurch Missverständnisse aufkommen.

Zusammenfassung der Kapitel

1) Einleitung: Einführung in das Thema Code-switching, die Relevanz des Romans „Caramelo“ und die Zielsetzung der Arbeit.

2) Begriffsdefinition: Code-switching in der Alltagssprache: Definition des Phänomens unter Abgrenzung von Interferenzen und historischer Einordnung.

3) Formale und funktionale Aspekte des Code-switchings in der Alltagssprache: Kategorisierung der formalen Typen nach Poplack und Analyse funktionaler Motive wie Emotionalität oder Sprachnot.

4) Zweisprachigkeit in der Literatur: Darstellung der theoretischen Ansätze zur Zweisprachigkeit in Schriftwerken und Einführung in die Kontextualisierung nach Peter Auer.

5) Konversationsanalyse ‚Part 1, Kapitel 20 „Echando palabras”: Konkrete Anwendung der erarbeiteten Kriterien auf ein zentrales Streitgespräch aus dem Roman.

6) Fazit: Zusammenfassung der Ergebnisse bezüglich der Motivationen und Funktionen des Code-switchings im Roman.

Schlüsselwörter

Code-switching, Bilinguismus, Sprachkontakt, fiktive Mündlichkeit, Roman Caramelo, Sandra Cisneros, Kontextualisierung, Interferenz, Konversationsanalyse, Sprachwechsel, Soziolinguistik, Identität, Mehrsprachigkeit, Emotionen, Diskursmarker

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Bachelorarbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert das Sprachkontaktphänomen Code-switching am Beispiel des Romans „Caramelo“ von Sandra Cisneros und untersucht, wie dieses sprachliche Mittel in der fiktiven Mündlichkeit eingesetzt wird.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die zentralen Felder sind die formale Typologie des Code-switchings, die funktionalen Motive für Sprachwechsel (wie Identifikation, Emotionalität oder Bedarfsdeckung) und die Prinzipien der Kontextualisierung nach Peter Auer.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage dieser Arbeit?

Ziel ist es, Sprachwechseltypen im Roman zu identifizieren und herauszuarbeiten, warum, wie und in welchen Situationen die Charaktere zwischen Englisch und Spanisch wechseln und welche kommunikative Wirkung dies erzielt.

Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?

Die Arbeit nutzt linguistische Theorien zur Zweisprachigkeit, insbesondere die Kategorisierungen von Shana Poplack und die Konzepte der Kontextualisierung von Peter Auer, um eine fundierte Konversationsanalyse der fiktiven Dialoge durchzuführen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Fundierung (Definitionen, formale und funktionale Aspekte) und eine praktische Analyse eines spezifischen, emotional aufgeladenen Streitgesprächs aus dem 20. Kapitel des Romans.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?

Schlüsselbegriffe sind Code-switching, fiktive Mündlichkeit, Bilinguismus, Kontextualisierung, Sprachkontakt und die soziolinguistische Funktion von Sprachmischung.

Wie beeinflusst die Zweisprachigkeit die Authentizität des Romans „Caramelo“?

Durch die gezielte Verwendung spanischer Begriffe aus Domänen wie Nahrungsmittel oder Familie wirkt die Familiengeschichte authentischer und ermöglicht auch einsprachigen Lesern einen Zugang zur mexikanischen Kultur.

Welche Rolle spielt die Emotionalität im untersuchten Streitgespräch?

Die Analyse zeigt, dass der Wechsel in die Muttersprache in emotional hoch aufgeladenen Situationen – wie bei Wut oder Trauer – dazu dient, Gefühle authentischer und unmittelbarer auszudrücken.

Fin de l'extrait de 49 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Code-Switching in der Literatur
Sous-titre
Am Beispiel des Romans "Caramelo" von Sandra Cisneros (2002)
Université
Humboldt-University of Berlin
Auteur
Carina Becker (Auteur)
Année de publication
2013
Pages
49
N° de catalogue
V264870
ISBN (ebook)
9783656542346
ISBN (Livre)
9783656544579
Langue
allemand
mots-clé
code-switching literatur beispiel romans caramelo sandra cisneros
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Carina Becker (Auteur), 2013, Code-Switching in der Literatur, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/264870
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  49  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint