Stylistique Comparée. Eine kritische Darstellung der Translationsschule

Mit deutsch-kroatischen Beispielen


Magisterarbeit, 2010

54 Seiten, Note: 1


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

Zusammenfassung

1. Einleitung

2. Stylistique comparée als Translationstheorie

3. Äquivalenzbegriff der Stylistique comparée

4. Übersetzungsprozeduren
4.1. Prozeduren der Direktübersetzung (traduction directe
4.1.1. Entlehnung
4.1.2. Lehnübersetzung
4.1.3. Wortgetreue Übersetzung
4.2. Prozeduren der traduction oblique
4. 2.1. Transposition
4.2.1.1. Bauschs Transpositionstypen
4.2.1.1.1. Substitution
4.2.1.1.2. Chasse-croise
4.2.1.1.3. Dilution
4.2.1.1.4. Konzentration
4.2.2. Modulation
4.2.3. Äquivalenz
4.2.4. Adaptation

5. Regelsystem der Stylistique comparée

6. Kritik am Regelsystem

7. Schlussfolgerung

8. Quellenangaben

Ende der Leseprobe aus 54 Seiten

Details

Titel
Stylistique Comparée. Eine kritische Darstellung der Translationsschule
Untertitel
Mit deutsch-kroatischen Beispielen
Hochschule
Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku  (Philosophische Fakultät)
Note
1
Autor
Jahr
2010
Seiten
54
Katalognummer
V266607
ISBN (eBook)
9783656572947
ISBN (Buch)
9783656572893
Dateigröße
743 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Übersetzungsprozeduren, Stylistique comparée, Entlehnung, Lehnübersetzung, wortgetreue Übersetzung, Transposiiton, Modulation, Äquivalenz, Adaptation, Regelsystem
Arbeit zitieren
Magister der Germanisitk / Diplomübersetzerin für Deutsch Marta Hajsok (Autor:in), 2010, Stylistique Comparée. Eine kritische Darstellung der Translationsschule, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/266607

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Stylistique Comparée. Eine kritische Darstellung der Translationsschule



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden