Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Alessandro Bariccos Novecento in deutschen Übersetzungen - Eine Übersetzungskritik

Title: Alessandro Bariccos Novecento in deutschen Übersetzungen - Eine Übersetzungskritik

Diploma Thesis , 2003 , 121 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Daniela Rollmann (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Anfang Mai 1999 fanden das Übersetzen und die Übersetzer, die üblicherweise ein Schattendasein fristen und von der Öffentlichkeit mit nur geringem Interesse wahrgenommen werden, wie in Fachkreisen immer wieder beklagt wird, plötzlich die Aufmerksamkeit der Presse. Über einen Zeitraum von etwa zwei Wochen erschienen in Tages- und Wochenzeitungen, Nachrichtenmagazinen und ihren jeweiligen Online-Ausgaben mehr oder weniger ausführliche Artikel zu einem Thema, bei dem das Übersetzen, oder besser eine Übersetzerin, im Mittelpunkt stand. Die Rede ist von dem Streit zwischen Karin Krieger als Übersetzerin der Werke Alessandro Bariccos und dem Piper Verlag in München, der den italienischen Schriftsteller in Deutschland verlegt. Nachdem der Roman Seta (Rizzoli 1996, deutsch: Seide, 1997) in Deutschland wie in Italien zum Bestseller geworden war, verlangte Frau Krieger vom Verlag eine angemessene Erfolgsbeteiligung, wie sie das deutsche Urheberrecht vorsieht (vgl. Tagesspiegel 1999). Nach anfänglichem Zögern und längeren Verhandlungen ging der Verlag schließlich auf die Forderung der Übersetzerin ein, teilte jedoch nur wenige Tage später mit, er werde Seide und die zwischenzeitlich erschienenen Werke Castelli di rabbia (Rizzoli 1991, deutsch: Land aus Glas, 1998) und Novecento (Feltrinelli 1994, Februar 1999) zurückziehen und Neuübersetzungen auf den Markt bringen. In der Tat wurde Novecento im Mai 1999 in der Übersetzung von Erika Cristiani veröffentlicht. Im darauf folgenden Rechtsstreit wurde der Piper Verlag im Berufungsverfahren vor dem Oberlandesgericht München unter anderem dazu verurteilt, die von Frau Krieger angefertigten Übersetzungen weiterhin zu verbreiten (vgl. 1999-2001). In Kapitel 2 dieser Arbeit werden Verlauf und Reaktionen auf den Übersetzerstreit eingehender erörtert werden.
Dieser für die Beteiligten sicherlich nicht sehr erfreuliche Konflikt führte zu einer außergewöhnlichen und sehr interessanten Situation: Von insgesamt drei Werken Alessandro Bariccos liegen jeweils zwei parallele Übersetzungen vor, die mit kaum nennenswertem zeitlichen Abstand zueinander publiziert wurden. Für diese Werke bietet sich ein übersetzungskritischer Vergleich an, da die situativen Faktoren der Übersetzungsproduktion identisch sind und ein Vergleich daher unmittelbar Aufschluss über das Vorgehen des Übersetzers und indirekt auch über seine Vorstellung von einer guten Übersetzung gibt.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 „Der Fall Piper“

2.1 Verlauf

2.2 Reaktionen

3 Theoretische Grundlagen und Methode

3.1 Literarische Übersetzung

3.2 Übersetzungstheoretische Grundlagen

3.3 Methode

4 Übersetzungskritik

4.1 Der Inhalt

4.2 Die Translate

4.2.1 Feststellung der Translatfunktion

4.2.2 Feststellung der intratextuellen Translatkohärenz

4.2.2.1 Die Fassung von Karin Krieger

4.2.2.2 Die Fassung von Erika Cristiani

4.3 Der Ausgangstext

4.3.1 Der Autor

4.3.2 Feststellung der Funktion des Ausgangstexts

4.3.3 Feststellung der intratextuellen Kohärenz des Ausgangstexts

4.4 Feststellung einer intertextuellen Kohärenz zwischen den Translaten und dem Ausgangstext

4.5 Gesamtbewertung der Übersetzungen

Zielsetzung und Themen

Die vorliegende Diplomarbeit widmet sich einer Übersetzungskritik von Alessandro Bariccos „Novecento“ und untersucht vergleichend die zwei existierenden deutschen Übersetzungen von Karin Krieger und Erika Cristiani, um die Qualität der Fassungen objektiv zu bewerten und den Einfluss der Entstehungssituation auf die öffentliche Rezeption zu hinterfragen.

  • Rekonstruktion des Übersetzerstreits zwischen Karin Krieger und dem Piper Verlag.
  • Erarbeitung eines übersetzungstheoretischen Rahmens basierend auf der Skopostheorie und scenes-and-frames Semantik.
  • Vergleichende Analyse der beiden deutschen Übersetzungen im Hinblick auf ihre intratextuelle Kohärenz und Treue zum Ausgangstext.
  • Untersuchung der Auswirkungen von Übersetzungsstrategien auf die Rezeption beim deutschsprachigen Lesepublikum.
  • Gesamtbeurteilung der Übersetzungsleistungen unter Berücksichtigung situativer Faktoren.

Auszug aus dem Buch

4.1 Der Inhalt

An einem Tag im Jahr 1900, kurz nach der Ankunft des Passagierdampfers Virginian im Hafen von Boston, findet der farbige Matrose Danny Boodmann auf dem Flügel des Ballsaals der ersten Klasse in einer Zitronenkiste einen Säugling. Seine Eltern – vermutlich arme Auswanderer aus Europa – hatten das Kind, in der Hoffnung ihm ein besseres Leben zu ermöglichen, auf dem Schiff zurückgelassen.

Danny betrachtet den Jungen als ein Geschenk des Himmels, beschließt ihn zu „adoptieren“ und nennt ihn Danny Boodmann T. D. Lemon Novecento – nach ihm selbst, der Aufschrift auf der Zitronenkiste und dem Geburtsjahr des Kindes. Der Junge wächst auf dem Schiff auf, geht jedoch in keinem Hafen von Bord, weil sein Ziehvater Angst vor Schwierigkeiten mit den Behörden hat, da Novecento keine Ausweispapiere besitzt und offiziell nie geboren wurde.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Die Arbeit führt in den Konflikt zwischen der Übersetzerin Karin Krieger und dem Piper Verlag ein und formuliert das Ziel einer übersetzungskritischen Untersuchung.

2 „Der Fall Piper“: Dieses Kapitel rekonstruiert den Verlauf des Streits um Erfolgsbeteiligungen und die darauffolgenden Reaktionen in der Öffentlichkeit und Fachwelt.

3 Theoretische Grundlagen und Methode: Hier werden die wissenschaftlichen Kriterien für eine objektive Übersetzungskritik dargelegt und die methodische Vorgehensweise definiert.

4 Übersetzungskritik: Dieser Hauptteil bietet die detaillierte Inhaltsangabe, die biografischen Hintergründe zu den Übersetzerinnen und die eingehende Analyse sowie den Vergleich der verschiedenen Fassungen.

Schlüsselwörter

Alessandro Baricco, Novecento, Literaturübersetzung, Übersetzungskritik, Piper Verlag, Karin Krieger, Erika Cristiani, Skopostheorie, scenes-and-frames, intertextuelle Kohärenz, literarische Übersetzung, Übersetzungswissenschaft, Urheberrecht, Übersetzerstreit, Textanalyse.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Diplomarbeit?

Die Arbeit analysiert kritisch zwei konkurrierende deutsche Übersetzungen des Romans „Novecento“ von Alessandro Baricco.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Im Zentrum stehen der Konflikt um die Übersetzungsrechte, die theoretische Fundierung von Übersetzungskritik und der praktische Vergleich zweier Übersetzungen.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Ziel ist es, die Qualität der beiden Übersetzungen auf Basis objektiver Kriterien zu prüfen und zu beurteilen, ob die negative Kritik an einer der Fassungen gerechtfertigt war.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es kommt ein interlingualer Mehrfachvergleich unter Anwendung der Skopostheorie und des Modells der scenes-and-frames Semantik zur Anwendung.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil analysiert detailliert das Layout, die Syntax, die Lexik und die stilistischen Besonderheiten beider Übersetzungen im Vergleich zum italienischen Original.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Übersetzungskritik, intertextuelle Kohärenz, literarische Übersetzung, Urheberrecht im Verlagswesen und textorientierte Analyse.

Warum ist die Analyse der „scenes-and-frames“ für dieses Werk wichtig?

Da Baricco stark mit Bildern arbeitet, hilft dieses Modell zu verstehen, wie der Übersetzer Vorstellungen vom Ausgangstext in die Zielsprache überträgt.

Welche Bedeutung hat der „Fall Piper“ für die Untersuchung?

Er bildet den situativen Kontext, der möglicherweise die Rezensionen der Übersetzungen beeinflusst hat, was die Arbeit auf ihre Objektivität hin prüft.

Excerpt out of 121 pages  - scroll top

Details

Title
Alessandro Bariccos Novecento in deutschen Übersetzungen - Eine Übersetzungskritik
College
Johannes Gutenberg University Mainz  (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft)
Grade
1,3
Author
Daniela Rollmann (Author)
Publication Year
2003
Pages
121
Catalog Number
V26968
ISBN (eBook)
9783638291439
Language
German
Tags
Alessandro Bariccos Novecento Eine
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Daniela Rollmann (Author), 2003, Alessandro Bariccos Novecento in deutschen Übersetzungen - Eine Übersetzungskritik, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/26968
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  121  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint