Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert


Dossier / Travail de Séminaire, 2013

21 Pages, Note: 1,0


Extrait


I. Einführung
Überblick der Forschung
Worterläuterungen
These

II. Die europäischen Übersetzungen
Jean Antoine Galland
Jospeh von HammerPurgstall
Edward William Lane
Richard Francis Burton
Vorübergehendes Fazit

III. DieTradiertradition von 1001 Nacht

IV. Fazit

V. Anhänge
Anhang 1: Liste der Drucke von 1001 Nacht
Anhang 2: Liste der wichtigsten Übersetzer in europäische Sprachen
Anhang 3: Tradierkette – schematischer Ausschnitt

VI. Literatur
Umschrift arabischer Personennamen, Begriffe und Zitate
erfolgte nach den Regeln der DMG
Die zitierten Autoren und Werke sind von Beginn an in gekürzter Form angegeben
Die komplett bibliographischen Angaben finden sich im Literaturverzeichnis

Fin de l'extrait de 21 pages

Résumé des informations

Titre
Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert
Université
Free University of Berlin  (Arabistik)
Note
1,0
Auteur
Année
2013
Pages
21
N° de catalogue
V293946
ISBN (ebook)
9783656915096
ISBN (Livre)
9783656915102
Taille d'un fichier
748 KB
Langue
allemand
Annotations
"sehr gründlich in der Fragesetellung, sauber in der Form und Argumentation, ideenreich und klug." Dozent
Mots clés
1001 Nacht, Arabian Nights, Sheherazade, Arabische Literatur, Literaturgeschichte, Goethe
Citation du texte
MA Ruben Schenzle (Auteur), 2013, Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/293946

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur