In dieser Arbeit wird ein Teil eines englischsprachigen Interviews der BBC übersetzt. Die Übersetzung wird daraufhin hinsichtlich der Wort- und Satzbauwahl kommentiert und es wird auf die Schwierigkeiten bei Übersetzungen von gesprochener Sprache hingewiesen. Hierbei wird in textinterne und textexterne Faktoren unterteilt.
Inhaltsverzeichnis
2 Transkription
3 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
3.1 Textexterne Faktoren
3.2 Textinterne Faktoren
4 Übersetzung
5 Kommentare und Erläuterungen
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, ein englisches Radiointerview über ein ungeklärtes Kriminalfall-Verschwinden nach dem Analysemodell von Christiane Nord in einen strukturierten, schriftlichen deutschen Zieltext zu überführen und die übersetzerischen Entscheidungen methodisch zu reflektieren.
- Anwendung des Analysemodells nach Christiane Nord
- Transfer von Mündlichkeit in schriftliche Standardsprache
- Berücksichtigung kultureller Spezifika (z.B. Feiertage)
- Optimierung der Textkohärenz für das Zielmedium Internet
- Detaillierte Kommentierung lexikalischer und syntaktischer Anpassungen
Auszug aus dem Buch
00:03:36 Joan It’s almost impossible to describe.
I mean when this first happened, you have a sense of shock, you just think, yeah, happens to other people and not to you. We’re getting through each day without Claudia, it’s just… I’m just like a zombie some days. Ehm, I made my mind up originally that I wasn’t going to make myself ill of this. I wasn’t going to go on any medication. I can’t even begin to tell you how much I miss her.
Ehm, the loss, the sadness, emptiness, when things come around I still think “Oh, Clauds would like that”. In my home I’ve got a large photograph of her when she was about six and I got things that she’s bought me for presents, they’re all over the place. I kept cards that she sent me for Mothering Sunday, for Christmas, for birthdays and in August I’m coming up to 70 and I can’t make my mind up whether I’m cope with a party or not.
Because Claudia was at the last one and I have a photograph of Claudia and Ali with me sitting in the middle. And Ali had her 40th birthday and she found the party very, very difficult because Claudia would have been there. Ehm, it’s hard in other ways because I think of all the things she’s missed and all the things that have happened in four years. There are so many things that’s happened that she’s missed but I have them all written down to tell her. She’s missed her nephews growing up and they miss her very, very loving aunty… very, very loving aunty.
Zusammenfassung der Kapitel
2 Transkription: In diesem Kapitel wird das englische Ausgangs-Interview in tabellarischer Form mit Zeitangaben, Sprechern und Zeilennummerierung dokumentiert.
3 Textanalyse und Übersetzungsauftrag: Das Kapitel analysiert den Ausgangstext anhand textexterner Faktoren wie Sender, Empfänger, Medium und Zeitpragmatik sowie textinterner Faktoren wie Inhalt, Aufbau und sprachlicher Realisierung.
3.1 Textexterne Faktoren: Hier werden die Rahmenbedingungen beleuchtet, einschließlich der Rolle der BBC als Sender und der Zielgruppe für eine deutsche Internetplattform, was maßgeblich die übersetzerischen Entscheidungen beeinflusst.
3.2 Textinterne Faktoren: Dieser Abschnitt befasst sich mit der inhaltlichen Struktur, der lexikalischen Wahl und den syntaktischen Besonderheiten des mündlichen Ausgangstextes im Hinblick auf deren schriftliche Adaptation.
4 Übersetzung: Hier findet sich die eigentliche Übertragung des Interviews in das Deutsche unter Berücksichtigung der zuvor erarbeiteten Analyseergebnisse.
5 Kommentare und Erläuterungen: Dieser Teil liefert eine detaillierte Begründung für die vorgenommenen Anpassungen, wie etwa die Verdeutschung von kulturellen Begriffen oder die Glättung von Mündlichkeitsmerkmalen.
Schlüsselwörter
Kriminalfall, Claudia Lawrence, Übersetzungsanalyse, Christiane Nord, Radiointerview, Mündlichkeit, Schriftlichkeit, Transfer, Sprachregister, Textfunktion, Empfängerpragmatik, Lokalisierung, Interview, Vermisstenfall, Mordermittlung.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit befasst sich mit der Analyse und fachgerechten Übersetzung eines Radiointerviews, in dem eine Mutter über das Verschwinden ihrer Tochter berichtet.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Themen umfassen die Übersetzungsmethodik, den Transfer zwischen mündlicher und schriftlicher Kommunikation sowie die kulturelle Adaptation von Inhalten.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Das Ziel ist die Erstellung einer qualitativ hochwertigen, deutschen Übersetzung des Interviews für ein Web-Publikum sowie die wissenschaftliche Begründung der gewählten Übertragungsstrategien.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Grundlage ist das Analyseschema für Texte und Übersetzungen von Christiane Nord, welches zwischen textexternen und textinternen Faktoren differenziert.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine detaillierte Analyse der Kommunikationssituation, die Übersetzung selbst und ein ausführliches Kommentarkapitel, das einzelne sprachliche Entscheidungen erläutert.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Zu den Kernbegriffen zählen Textanalyse, Übersetzungsstrategie, Mündlichkeit, interkultureller Transfer und Kriminalkommunikation.
Wie wurde mit dem Regiolekt der Interviewten umgegangen?
Die Arbeit entscheidet sich gegen eine direkte Übertragung von Regiolekten, da diese in einer schriftlichen deutschen Fassung unnatürlich wirken würden und das informative Ziel der Übersetzung im Vordergrund steht.
Warum wurde der Begriff "Mothering Sunday" im Text mit einem Sternchen versehen?
Da der britische "Mothering Sunday" nicht mit dem deutschen Muttertag identisch ist, sollte eine Fußnote dem Leser die notwendige kulturelle Einordnung geben, um Irritationen über den Zeitpunkt der Vorbereitungen zu vermeiden.
- Citation du texte
- Hanna Wilkes (Auteur), 2013, Übersetzen gesprochener Sprache. Kommentierte Übersetzung eines Interviews, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/295339