Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Linguistics

Körperteilbezeichnungen in deutschen und bulgarischen Phraseologismen

Title: Körperteilbezeichnungen in deutschen und bulgarischen Phraseologismen

Bachelor Thesis , 2014 , 51 Pages , Grade: Ausgezeichnet

Autor:in: Lora Tamer (Author)

German Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

In der Sprache begegnen uns häufig Ausdrücke wie z.B. zwei linke Hände haben (имам две леви ръце), mit einem Bein im Gefängnis stehen (с единия крак в затвора) oder sich mit Händen und Füßen wehren (боря се с ръце и крака). Im Volksmund werden solche Erscheinungen als Redewendungen bezeichnet. In der Sprachwissenschaft hat sich für derartige sprachliche Erscheinungen der Terminus Phraseologismen etabliert.

In phraseologischen Benennungen sind oft menschliche Körperteile(Somatismen), wie z.B.Hand, Fuß, Kopf, Herz, Auge, Bein usw. als Komponente vertreten. Die Bildung von Phraseologismen mit solchen Komponenten in der Sprache ist sehr produktiv. Die Hand ist eines der am häufigsten genannten Körperteile in der Bibel und in Rechtstexten, sowohl in der wörtlichen als auch in der übertragenen Bedeutung, und somit ist der Begriff Handschon seit Jahrhunderten ein mehrdeutiger Begriff und Bestandteil vieler phraseologischer Wendungen.

Während meines Bachelorstudiums habe ich mich ein bisschen mit solchen phraseologischen Wendungen beschäftigt und habe erfahren, dass sie sehr wichtig für die gute Beherrschung einer Sprache sind. Deshalb habe ich mich für dieses Thema entschieden. Sie helfen den Deutschlernenden, neue Wörter auf eine spielerische Art und Weise zu lernen. Besonders große Probleme haben die Übersetzer und Dolmetscher beim Übersetzen von Phraseologismen.
Am Anfang werde ich meine Quellen vorstellen, danach werde ich zeigen, woher der Begriff stammt, wie die Wissenschaftler den Begriff Phraseologismus definieren. Dann komme ichzu den Körperteilbezeichnungen in den deutschen und bulgarischen Phraseologismen. Zum Schluss meiner Arbeit werde ich die Ergebnisse der Untersuchung bewerten, welche Ähnlichkeiten und/oder Unterschiede die Redewendungen in beiden Sprachen aufweisen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

1.1. Zielstellung

1.2. Korpus der Untersuchung (phraseologische einsprachige und zweisprachige Wörterbücher und Sprichwortsammlungen)

2. Theoretische Grundlagen der Arbeit

2.1. Phraseologie im weiteren und im engeren Sinne

2.2. Phraseologismus und Phraseolexem

2.3. Sprichwort und Phraseotextem

3. Körperteilbezeichnungen in Phraseologismen

3.1. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Hand ръка

3.2. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Kopf глава

3.3. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Bein, крак

3.4. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Auge око

3.5. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Mund уста

3.6. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Rücken, гръб

3.7. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Arsch, Hintern, дупе, задник

3.8. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Hals врат, шия

3.9. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Ohr, ухо

3.10. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Finger, пръст

3.11. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Schulter, рамо

3.12. Phraseolexeme und Phraseotexteme mit Komponente Stirn, чело

4. Zusammenfassung und Auswertung der Ergebnisse

5. Literaturverzeichnis

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Abschlussarbeit zielt darauf ab, deutsche und bulgarische Phraseologismen, die menschliche Körperteilbezeichnungen enthalten, vergleichend zu analysieren. Dabei wird untersucht, wie sich die Verwendung dieser Bezeichnungen unterscheidet und welche idiomatischen Bedeutungen (Wertorientierungen) in den jeweiligen Sprachgemeinschaften dominieren.

  • Vergleichende Analyse deutscher und bulgarischer Phraseologismen
  • Fokus auf Somatismen (Körperteilbezeichnungen) als Komponenten
  • Erarbeitung idiomatisch-semantischer Äquivalenzen und Differenzen
  • Analyse kulturell geprägter Wertorientierungen in der Phraseologie
  • Untersuchung von Sprachgefühl und Gebrauch in der Gegenwartssprache

Auszug aus dem Buch

3. Körperteilbezeichnungen in Phraseologismen

Die Phraseologismen mit Komponente Körperteilbezeichung werden in diesem Kapitel dargestellt, indem die von Iljazova festgestellten idiomatischen Bedeutungen verwendet werden, die sie als Wertorientierungen für die deutsche und die bulgarische Sprachgemeinschaft beschrieben hat (Илязова 2014: 41 ff.). Die idiomatische Bedeutung wird nach jedem Phraseolexem oder Phraseotextem angeführt zunächst in einfachen Anführungszeichen als Definition aus dem jeweiligen Wörterbuch, danach als der von Iljazova benannte Wert. Das Korpus wurde auch auf diejenigen Phraseologismen eingeschränkt, die Iljazova im Anhang ihrer Dissertation aufgenommen hat mit Bezug auf die Wertorientierungen in der deutschen und in der bulgarischen Sprachgemeinschaft. Von den Phraseologismen, die im Anhang von Iljazova enthalten sind, werden in der vorliegenden Arbeit nur diejenigen beachtet und kommentiert, die dem Sprachgefühl der Verfasserin entsprechend häufiger in der Gegenwartssprache Verwendung finden. Im Korpus von Iljazova sind viele veraltete und archaische Phraseologismen enthalten, die für eine kulturologisch ausgerichtete Arbeit wichtig, für die vorliegende Bachelorarbeit jedoch nicht relevant sind.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung erläutert das Thema der körperteilbezogenen Phraseologismen, begründet die Wahl des Themas durch seine Relevanz für Deutschlernende und Übersetzer und stellt das methodische Vorgehen vor.

2. Theoretische Grundlagen der Arbeit: Dieses Kapitel definiert zentrale Begriffe wie Phraseologie, Phraseologismus, Phraseolexem und Phraseotextem und erläutert die wesentlichen Merkmale phraseologischer Einheiten.

3. Körperteilbezeichnungen in Phraseologismen: Der Hauptteil analysiert detailliert die verschiedenen Körperteilkomponenten (wie Hand, Kopf, Bein, Auge etc.) im Deutschen und Bulgarischen und ordnet diese idiomatischen Bedeutungen zu.

4. Zusammenfassung und Auswertung der Ergebnisse: Hier werden die Ergebnisse der vergleichenden Analyse zusammengefasst und die kulturell bedingten Ähnlichkeiten sowie Unterschiede zwischen den Sprachgemeinschaften herausgestellt.

5. Literaturverzeichnis: Ein vollständiges Verzeichnis der verwendeten einsprachigen und zweisprachigen Wörterbücher sowie der wissenschaftlichen Literatur zur Phraseologie.

Schlüsselwörter

Phraseologie, Phraseologismus, Körperteilbezeichnungen, Somatismen, Idiomatizität, Phraseolexem, Phraseotextem, Sprachvergleich, Deutsch, Bulgarisch, Wertorientierung, Semantik, Idiomatik, kulturelle Prägung, Redewendungen.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht Phraseologismen in der deutschen und bulgarischen Sprache, die menschliche Körperteile als Bestandteile enthalten.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Das Hauptthema ist der Sprachvergleich zwischen dem Deutschen und dem Bulgarischen unter besonderer Berücksichtigung der idiomatischen Bedeutung von Somatismen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Ziel ist es, Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Verwendung und semantischen Auslegung dieser festen Wortverbindungen zu identifizieren und kulturelle Wertorientierungen abzuleiten.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Die Autorin nutzt einen vergleichenden Ansatz, basierend auf einem Korpus, das aus etablierten einsprachigen und zweisprachigen Wörterbüchern sowie ergänzenden wissenschaftlichen Dissertationen exzerpiert wurde.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in verschiedene Kapitel nach den jeweiligen Körperteilen, wobei deutsche und bulgarische Phraseolexeme und Phraseotexteme analysiert und klassifiziert werden.

Durch welche Schlüsselwörter lässt sich die Arbeit charakterisieren?

Wichtige Begriffe sind Phraseologie, Somatismen, Idiomatizität, kontrastive Linguistik sowie die spezifischen Werte wie Aktivität, Passivität oder Misstrauen.

Warum spielt die Hand eine so zentrale Rolle in der Untersuchung?

Die Hand ist sowohl im Deutschen als auch im Bulgarischen die zahlreichste Komponente in Phraseologismen, da sie bei nahezu allen menschlichen Tätigkeiten eine symbolische und praktische Funktion einnimmt.

Welche Bedeutung hat das kulturelle Konzept von „High Context“ für diese Arbeit?

Die Autorin nutzt das Konzept von Hall, um die unterschiedliche Explizitheit der Aussagen (Direktheit vs. Indirektheit) in den untersuchten Sprachen zu erklären, besonders bei Phraseologismen mit der Komponente Mund bzw. Auge.

Excerpt out of 51 pages  - scroll top

Details

Title
Körperteilbezeichnungen in deutschen und bulgarischen Phraseologismen
Grade
Ausgezeichnet
Author
Lora Tamer (Author)
Publication Year
2014
Pages
51
Catalog Number
V301850
ISBN (eBook)
9783668000100
ISBN (Book)
9783668000117
Language
German
Tags
Deutsch Bulgarisch Körperteilbezeichnungen Phraseologismen Übersetztung
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Lora Tamer (Author), 2014, Körperteilbezeichnungen in deutschen und bulgarischen Phraseologismen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/301850
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  51  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint