Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este análisis comparativo de tres traducciones al español de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuáles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducción de la ironía verbal de esta obra en concreto y de la novelística de Austen en general. Gracias a la bibliografía consultada, este estudio demuestra que la traducción de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironía como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su carácter sociohistórico, su naturaleza subjetiva y crítica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificación, interpretación y reconstrucción, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad específica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irónicos. A través del análisis comparativo que se presenta, este estudio también, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducción de la ironía, así como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.
Inhaltsverzeichnis
- Introducción
- 1. La ironía
- 1.1. Definición
- 1.2. Teorías tradicionales
- 1.3. Algunas aportaciones pragmáticas
- 1.4. La ironía y la literatura
- 1.5. Conclusión
- 2. Jane Austen y su narrativa
- 2.1. Biografía
- 2.2. Influencias literarias
- 2.3. Características generales
- 2.4. El uso de la ironía en Jane Austen
- 3. Análisis comparativo de las traducciones de Pride and Prejudice
- 3.1. Introducción
- 3.2. Las traducciones de Pride and Prejudice: características generales
- 3.3. Metodología
- 3.4. Análisis de los extractos seleccionados
- 3.5. Resultados
- Conclusiones
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit befasst sich mit der Übersetzung von Jane Austens Ironie in drei spanischen Übersetzungen von Pride and Prejudice. Sie untersucht die Herausforderungen, die sich aus der Übersetzung dieser besonderen Form von Ironie ergeben, die durch ihren soziohistorischen Kontext, ihre Subjektivität und ihren graduellen Charakter gekennzeichnet ist. Ziel ist es, die wichtigsten Probleme und Strategien der Übersetzung von Jane Austens Ironie zu identifizieren und zu analysieren.
- Die Übersetzung von Ironie in literarischen Texten
- Jane Austens Verwendung von Ironie in Pride and Prejudice
- Die Herausforderungen der Übersetzung von Ironie aus dem Englischen ins Spanische
- Analyse und Vergleich von drei spanischen Übersetzungen von Pride and Prejudice
- Die Bedeutung des soziohistorischen Kontextes für die Übersetzung von Ironie
Zusammenfassung der Kapitel
Das erste Kapitel bietet eine Einführung in den Begriff der Ironie und beleuchtet verschiedene Definitionen und Theorien, die sich mit der Analyse und Übersetzung von Ironie befassen. In Kapitel Zwei wird Jane Austen und ihre literarische Arbeit vorgestellt, mit besonderem Fokus auf ihre Biografie, ihre literarischen Einflüsse und ihre charakteristischen Schreibweisen. Das dritte Kapitel konzentriert sich auf die vergleichende Analyse von drei spanischen Übersetzungen von Pride and Prejudice. Es untersucht die Übersetzungen im Detail, analysiert die Strategien der Übersetzer und bewertet die Wirksamkeit der Übersetzungen im Hinblick auf die Übertragung von Jane Austens Ironie.
Schlüsselwörter
Übersetzung, Ironie, Jane Austen, Pride and Prejudice, vergleichende Analyse, soziohistorischer Kontext, sprachliche Strategien, Übersetzungsqualität.
- Citar trabajo
- Cristina Martínez Pérez (Autor), 2015, La traducción de la ironía de Jane Austen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/304759