Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Filología inglesa - Otros

Selected Aspects of Drama and Film Translation

Título: Selected Aspects of Drama and Film Translation

Tesis de Maestría , 2009 , 49 Páginas , Calificación: 6.0

Autor:in: Magdalena Siemieńczuk (Autor)

Filología inglesa - Otros
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

The aim of this paper is to be a kind of guide for all the people dealing with drama and film translation who are aiming at successfully achieving their readers’ understanding. What is more, this paper tries to link experience derived from the world of theatre with translation knowledge connected with English Philology. It gives profound description of theatre environment and indicates how a translator can meet the demands and expectations of actors, theatre and film directors as well as their audience.

It summarizes the experience of the greatest Polish translators such as for example Stanisław Barańczak with acting and rehearsing theory provided by Constantin Stanisłavski, the father of the most accomplished acting and directing system. Knowledge of these proceedings introduced by Stanisłavski is of the utmost importance for all film and theatre translations if their work aims to be understandable by the audience.

Extracto


Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)

  • INTRODUCTION.
  • CHAPTER I: SKOPOS THEORY
    • 1.1. INTRODUCTION…..\n
    • 1.2. SKOPOS THEORY IN THE HISTORICAL CONTEXT.\n
    • 1.3. SKOPOS THEORY IN THE EXPRESSIVE TEXT TYPES..\n
  • CHAPTER II: DRAMA TRANSLATION PROBLEMS
    • 2.1. INTRODUCTION......\n
    • 2.2. TRANSLATION OF THE EXPRESSIVE TYPE LITERATURE.\n
    • 2.3. DRAMA AND MOVIE TRANSLATION THEORY.\n
  • CHAPTER III: SUCCESSFUL TRANSLATIONS
    • 3.1. INTRODUCTION...\n
    • 3.2. ANALYSIS OF THEATRICAL TEXTS..\n
  • CONCLUSION.

Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)

This paper aims to explore the application of Skopos theory in the context of literary translation, specifically focusing on plays, comedies, dramas, and screenplays. It emphasizes the importance of considering the receiver's needs and expectations in the translation process, particularly in the media world where audience reception significantly influences the success of theatrical performances and films.

  • The role of Skopos theory in literary translation.
  • The importance of cultural context and audience reception in translation.
  • The application of Skopos theory to drama and film translation.
  • An analysis of successful translations of English-Polish and Polish-English plays.
  • The intersection of translation theory and theatre practice.

Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)

Chapter One delves into the history of translation and introduces the Skopos theory, highlighting its significance for translating expressive type literature. It explores the development of translation theory from antiquity to modern times and emphasizes why Skopos theory stands out as the most suitable approach for literary translations.

Chapter Two focuses on the challenges and strategies involved in translating expressive type literature, particularly theatrical plays and screenplays. It examines the specific demands of translating for the theatre industry, media world, and film productions.

Schlüsselwörter (Keywords)

This paper explores key concepts such as Skopos theory, literary translation, expressive text types, drama translation, film translation, cultural context, audience reception, successful translations, and the relationship between translation theory and theatre practice.

Final del extracto de 49 páginas  - subir

Detalles

Título
Selected Aspects of Drama and Film Translation
Universidad
University of Lodz  (Philology)
Curso
English Philology
Calificación
6.0
Autor
Magdalena Siemieńczuk (Autor)
Año de publicación
2009
Páginas
49
No. de catálogo
V310612
ISBN (Ebook)
9783668129047
ISBN (Libro)
9783668129054
Idioma
Inglés
Etiqueta
selected aspects drama film translation
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Magdalena Siemieńczuk (Autor), 2009, Selected Aspects of Drama and Film Translation, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/310612
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  49  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint