Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Filología alemana - Literatura alemana antigua y medieval

Reynke Vosz de Olde 1539. Eine Transkription und Übersetzung

Version von Ludwig Dietz

Título: Reynke Vosz de Olde 1539. Eine Transkription und Übersetzung

Trabajo Escrito , 2014 , 20 Páginas , Calificación: 1,7

Autor:in: Karolin Hebben (Autor)

Filología alemana - Literatura alemana antigua y medieval
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

In dieser Arbeit wird das 3. Kapitel des zweiten Buches von Reynke Vosz de Olde (1539, Ludwig Dietz) transkribiert und übersetzt.
Bei der Übersetzung des dritten Kapitels aus dem zweiten Buch treten Probleme und Besonderheiten formeller und inhaltlicher Natur auf. Zusätzlich wurden Originaltext und Kommentar bei der Betrachtung der Besonderheiten voneinander abgegrenzt, da sich diese zum Teil maßgeblich unterscheiden.

Die erste Entscheidung, die bei der Übersetzung ins Neuhochdeutsche getroffen werden musste, war eine einheitliche, neuhochdeutsch angepasste Schreibweise aller Namen, die im Text erwähnt werden. Zunächst geht es um Reineke selbst, dessen Name in der mittelniederdeutschen Fassung dekliniert und somit unterschiedlich geschrieben wird.

Bei der Übersetzung wurde primär darauf geachtet, die beabsichtigte Semantik so gut wie möglich beizubehalten. In einigen Fällen musste dafür die Grammatik verändert werden, Kompromisse wurden eingegangen. Das Ziel der Übersetzung war inhaltlich, einen semantisch möglichst originalgetreuen, der mittelniederdeutschen Ästhetik entsprechenden, aber auch modernen Text zu gestalten.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einordnung und Funktion

2. Transkription und Übersetzung

3. Übersetzungs- und Transkriptionsbesonderheiten

3.1 Form

Transkription

Übersetzung

3.2 Inhalt

Zielsetzung & Themen der Arbeit

Das Hauptziel dieser Arbeit ist die praktische Transkription und Übersetzung des dritten Kapitels des dritten Buches aus dem im Jahr 1539 in Rostock gedruckten Tierepos "Reynke Vosz de Olde". Dabei soll ein Mittelweg zwischen der Nähe zum mittelniederdeutschen Original und einer verständlichen, modernen neuhochdeutschen Lesart gefunden werden, um die kulturellen und sprachlichen Strukturen des Werkes zugänglich zu machen.

  • Historische Einordnung des Rostocker Drucks von Ludwig Dietz aus dem Jahr 1539.
  • Methodische Herausforderungen bei der Transkription mittelniederdeutscher Texte.
  • Übersetzungstechnische Kompromisse zwischen Originaltreue und neuhochdeutscher Ästhetik.
  • Analyse der Marginalkommentare und ihrer Funktion als moralische Leitlinien.
  • Interpretation von sprachlichen Besonderheiten und polysemen Begriffen im historischen Kontext.

Auszug aus dem Buch

3. Übersetzungs- und Transkriptionsbesonderheiten

Bei der Übersetzung des dritten Kapitels aus dem zweiten Buch treten Probleme und Besonderheiten formeller und inhaltlicher Natur auf. Zusätzlich wurden Originaltext und Kommentar bei der Betrachtung der Besonderheiten voneinander abgegrenzt, da sich diese zum Teil maßgeblich unterscheiden.

Mit dem Ziel, eine diplomatische Umschrift zu verfassen, wurden Entscheidungen der Transkription von Buchstaben, Satzzeichen sowie mittelniederdeutschen (Sonder-)zeichen getroffen. Auf Majuskel, die im Originaltext eine inhaltliche Zäsur darstellen, wurde verzichtet. Diese Zäsur wird in der Übersetzung mit neuhochdeutscher Interpunktion bewirkt.

Eine ähnliche Schwierigkeit stellen die Buchstaben „v“ und „u“ dar. Es kommt im Originaltext vor, dass ein „v“ an einer Stelle gebraucht wird, wo sicher ein „u“ seinen Platz hat (Beispiel: „vnd“ für „und“). Es stellte sich die Frage, ob diese Buchstaben originalgetreu transkribiert werden sollten – da dies beim vorigen Problem getan wurde, wurde die Vorgehensweise beibehalten. Es wurde geschlussfolgert, dass dieses Phänomen nicht den Lesefluss stört, weil es schließlich auch im Originaltext kein großes Problem dargestellt hat und bei der Übersetzung mithilfe des Kontexts auch keinen größeren Zeitaufwand gefordert hat.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einordnung und Funktion: Dieses Kapitel erläutert den literarischen Kontext des Epos "Reynke Vosz de Olde", skizziert das Geschehen des dritten Kapitels und beschreibt die Zielsetzung der praktischen Übersetzung.

2. Transkription und Übersetzung: Hier erfolgt die direkte Gegenüberstellung des mittelniederdeutschen Originaltextes mit der angefertigten neuhochdeutschen Übersetzung sowie die Einbindung der entsprechenden Marginalkommentare.

3. Übersetzungs- und Transkriptionsbesonderheiten: Das Kapitel reflektiert methodische Entscheidungen bezüglich der Transkription, der Namensschreibweise, der Behandlung von Wortbedeutungen und des Umgangs mit den moralisierenden Kommentaren des Rostocker Drucks.

Schlüsselwörter

Reynke Vosz de Olde, Ludwig Dietz, Rostocker Druck 1539, Mittelniederdeutsch, Übersetzung, Transkription, Reineke Fuchs, Tierepos, Sprachgeschichte, Marginalkommentare, Wortsemantik, Editionswissenschaft, Literaturgeschichte, Sprachästhetik, Historische Linguistik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der wissenschaftlichen Erschließung des dritten Kapitels des dritten Buches aus dem Tierepos "Reynke Vosz de Olde", gedruckt 1539 in Rostock.

Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?

Im Fokus stehen die philologische Transkription, die übersetzerische Adaptation ins Neuhochdeutsche sowie die Analyse der Marginalkommentare und des historischen Sprachgebrauchs.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist eine praktische Übersetzung, die trotz der nötigen Anpassungen an die heutige Sprache die Ästhetik und den Kontext des mittelniederdeutschen Originals wahrt.

Welche wissenschaftliche Methode wurde verwendet?

Die Autorin nutzt eine diplomatische Umschrift und eine kommunikativ-bearbeitende Übersetzungsmethode, unterstützt durch sprachgeschichtliche Kontextualisierung.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die Transkription und Übersetzung des Quellentextes sowie eine detaillierte Auseinandersetzung mit den dabei aufgetretenen formellen und inhaltlichen Übersetzungsproblemen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den prägenden Begriffen gehören Mittelniederdeutsch, Rostocker Druck 1539, Reineke Fuchs, Transkription, Übersetzung sowie literarische und moralische Marginalkommentare.

Wie geht die Autorin mit den Schwierigkeiten bei der Übersetzung des "Doktor Knüppelmann" um?

Die Autorin dokumentiert ihre erfolglose Suche nach diesem Namen in historischen Quellen und konstatiert, dass dieser Zusammenhang trotz intensiver Recherche nicht zweifelsfrei geklärt werden konnte.

Welche Rolle spielen die Marginalkommentare für die Arbeit?

Die Kommentare werden als unverzichtbare Quelle für die moralischen Leitlinien des 16. Jahrhunderts identifiziert, wobei die Autorin besonders die Ironie und den Sarkasmus in diesen Textstellen hervorhebt.

Final del extracto de 20 páginas  - subir

Detalles

Título
Reynke Vosz de Olde 1539. Eine Transkription und Übersetzung
Subtítulo
Version von Ludwig Dietz
Universidad
University of Rostock  (Institut für Germanistik)
Curso
Mittelniederdeutsch: Reynke Vosz de Olde
Calificación
1,7
Autor
Karolin Hebben (Autor)
Año de publicación
2014
Páginas
20
No. de catálogo
V311190
ISBN (Ebook)
9783668161405
ISBN (Libro)
9783668161412
Idioma
Alemán
Etiqueta
reynke vosz olde eine transkription übersetzung version ludwig dietz
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Karolin Hebben (Autor), 2014, Reynke Vosz de Olde 1539. Eine Transkription und Übersetzung, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/311190
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  20  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint