In der vorliegenden Arbeit diskutiert die Autorin die Übersetzung eines englischend Beispielstextes ins Deutsche. Aus dem Inhalt:
- Übersetzung des Ausgangstextes
- Hilfsmittel
- Sprachliche Probleme
- Syntaxbezogene Probleme
- Reflexion
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- 1. Übersetzung des Ausgangstextes
- 2. Übersetzungsprozess
- 2.1. Rezeptive Phase
- 2.2. Hilfsmittel
- 2.3. Sprachliche Probleme
- 2.4. Syntaxbezogene Probleme
- 3. Reflexion
- 4. Quellenangaben
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
Der Text analysiert den Übersetzungsprozess einer englischen Produktbeschreibung und einer Kundenrezession von Bridgedale Socken, die für die deutsche Webseite der Firma bestimmt sind. Dabei werden die verschiedenen Phasen des Übersetzungsprozesses beleuchtet, von der Rezeptiven Phase bis hin zur Syntaxanalyse.
- Herausforderungen der Übersetzung verschiedener Textsorten
- Anwendung von Textsortenanalyse und Paralleltexten
- Sprachliche und syntaxbezogene Probleme im Übersetzungsprozess
- Kulturübergreifende Aspekte der Übersetzung
- Gestaltung und Formatierung von Texten für eine Internetseite
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
Das erste Kapitel befasst sich mit der Übersetzung des englischen Ausgangstextes, der sowohl eine Produktbeschreibung als auch einen Erfahrungsbericht von einer Kundin enthält.
Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit dem Übersetzungsprozess. Es geht zunächst um die Rezeptive Phase, in der die Textsorte analysiert und ein Paralleltext herangezogen wird. Anschließend werden die verwendeten Hilfsmittel und die sprachlichen sowie syntaxbezogenen Probleme des Übersetzungsprozesses näher betrachtet.
Schlüsselwörter (Keywords)
Übersetzung, Textsorte, Produktbeschreibung, Kundenrezession, Paralleltext, Sprachliche Probleme, Syntaxbezogene Probleme, Kulturübergreifende Aspekte, Internetseite, Webdesign, Bridgedale, WoolFusion, Coolmax, Endurofil, Wandersocken, Erfahrungsbericht.
Häufig gestellte Fragen
Was wurde in dieser Arbeit übersetzt?
Übersetzt wurden eine englische Produktbeschreibung und eine Kundenrezension für Bridgedale Wandersocken für eine deutsche Webseite.
Warum ist die Textsortenanalyse wichtig?
Sie hilft dabei, die Erwartungen der Zielgruppe zu verstehen und den Tonfall (z.B. werbend bei Beschreibungen, persönlich bei Rezensionen) korrekt zu treffen.
Was sind Paralleltexte?
Paralleltexte sind bereits existierende Texte in der Zielsprache, die derselben Textsorte angehören und als Orientierung für Terminologie und Stil dienen.
Welche sprachlichen Probleme traten auf?
Herausforderungen lagen in der Übersetzung von Fachbegriffen wie "WoolFusion" oder "Endurofil" sowie in der Anpassung englischer Syntax an deutsche Lesegewohnheiten.
Was sind kulturübergreifende Aspekte der Übersetzung?
Dabei geht es darum, Maßeinheiten, kulturelle Anspielungen oder Werbebotschaften so anzupassen, dass sie im Zielmarkt authentisch wirken.
- Quote paper
- Andrea Deubel (Author), 2007, Übersetzung und Reflexion des Übersetzungsprozesses, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/313888