The subject of this research is the analysis of Akif Pirinçci’s “Felidae”, translated into Turkish. The above mentioned critical research has been approached from different equivalent levels, required by literary text translation.
Inhaltsverzeichnis (İçindekiler)
- Seçkin Bir Romanin Çeviri Yoluyla Kaybedilisi
- Özet
- Abstract
- Seçkin bir romanin çeviri yoluyla kaybedilisi
- Atatürk Üniversitesi, Alman Dili Egitimi Bölümü
- Gazi Egitim Fakültesi, Alman Dili Egitimi Bölümü
- Çeviri Elestirisine Giris
- Kaynak metnin türü ve akımı
- Postmodern edebiyat
- Türkçeye çeviri
- Değerlendirme kriterleri
- Edebi metin çevirisinin esdegerlik düzeyleri
- Düzanlam düzeyinde esdegerlik
- Blaubart
- Silberfischchen
- Yananlam düzeyinde esdegerlik
- Metin türü gelenekleriyle ilgili esdegerlik
- Dil kullanimsal esdegerlik
- Biçimsel esdegerlik
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Amaçlar ve Ana Temalar)
Bu araştırmanın amacı, Akif Pirinçci'nin “Felidae” romanının Türkçe çevirisinin eleştirel bir incelemesini sunmaktır. Çevirinin kalitesi ve orijinal metnin ruhunu aktarma başarısı, edebi metin çevirisinin öngördüğü farklı esdegerlik düzeyleri aracılığıyla incelenecektir.
- Alman edebiyatından Türkçe edebiyata çeviri
- Postmodern romanın çeviri zorlukları
- Edebi metin çevirisinde esdegerlik düzeyleri
- Dil, üslup ve kültür aktarımı
- Okuyucu üzerindeki etki ve çevirinin rolü
Zusammenfassung der Kapitel (Bölüm Özetleri)
- Seçkin Bir Romanin Çeviri Yoluyla Kaybedilisi: Bu bölüm, Akif Pirinçci'nin “Felidae” romanının Türkçe çevirisinin eleştirel incelemesinin arka planını sunmaktadır. Romanın özgün yapısı, konusu ve başarısı ele alınarak çeviri konusunun önemi vurgulanmaktadır.
- Çeviri Elestirisine Giris: Bu bölüm, çeviri elestirmenin temel kavramları ve metodolojisini açıklamaktadır. Çevirmenin kaynak dildeki eseri anlaması, çeviri türü ve edebi akımla ilgili bilgisi, çeviri elestirisinin olmazsa olmaz unsurları olarak ele alınmaktadır.
- Kaynak metnin türü ve akımı: Bu bölüm, “Felidae” romanının “fabl” türünün özelliklerini ve postmodern edebiyatın karakteristiklerini incelemektedir. Ayrıca, postmodern edebiyatın Türk edebiyatındaki yeri ve okuyucunun bu akıma yönelik algısı tartışılmaktadır.
- Postmodern edebiyat: Bu bölüm, postmodern edebiyatın genel özellikleri, kavramsal temelleri ve örnekleri hakkında bilgi vermektedir. Ayrıca, postmodern edebiyatın Türk edebiyatına etkileri ve okuyucu algısı ele alınmaktadır.
- Türkçeye çeviri: Bu bölüm, “Felidae” romanının Türkçe çevirisinin tarihçesini ve çevirinin karşılanması gereken zorlukları analiz etmektedir. Türk okurunun postmodern edebiyata ve çeviriye yönelik tepkileri incelenmektedir.
- Değerlendirme kriterleri: Bu bölüm, çeviriyi değerlendirmek için kullanılacak kriterleri açıklamaktadır. Çevirinin kaynak dildeki metne olan sadakati, dil ve üslup aktarımı, hedef dilin edebi sanatlarından yararlanma düzeyi, okuyucu üzerindeki etki ve çevirinin genel kalitesi gibi kriterler ele alınmaktadır.
- Edebi metin çevirisinin esdegerlik düzeyleri: Bu bölüm, edebi metin çevirisinde kullanılan farklı esdegerlik düzeylerini tanıtmaktadır. Düzanlam, yananlam, metin türü, dil kullanımı ve biçimsel esdegerlik gibi kavramlar açıklanmaktadır.
- Düzanlam düzeyinde esdegerlik: Bu bölüm, “Felidae” romanının Türkçe çevirisindeki düzanlam esdegerlik düzeyini analiz etmektedir. Romanın orijinal metnindeki isimlerin ve terimlerin çeviride nasıl işlendiği incelenerek, düzanlam açısından olası hatalar ve eksiklikler değerlendirilmektedir.
Schlüsselwörter (Anahtar Kelimeler)
Bu araştırmanın temel odak noktaları, edebi metin çevirisi, postmodern edebiyat, esdegerlik düzeyleri, Türkçeye çeviri, Akif Pirinçci, “Felidae” romanı, çeviri eleştirisi, dil ve kültür aktarımı, okuyucu algısı, edebiyat tarihi ve Türk edebiyatıdır. Bu terimler, çevirinin kalitesini değerlendirmek ve romanın Türkçe okuyucuya ulaşımını analiz etmek için temel kavramları temsil etmektedir.
- Quote paper
- Dr. Gönç Mesut (Author), Dr. Orhan Bozdemir (Author), 1999, Seçkin Bir Romanýn Çeviri Yoluyla Kaybediliþi, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/3272