Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Philologie Allemande - Linguistique

Sprachliche Bilder und ihr Gebrauch in der deutschen Übersetzung von Herman Melvilles „Moby-Dick“

Titre: Sprachliche Bilder und ihr Gebrauch in der deutschen Übersetzung von Herman Melvilles „Moby-Dick“

Thèse de Bachelor , 2015 , 42 Pages , Note: 1,7

Autor:in: Verena Schulz (Auteur)

Philologie Allemande - Linguistique
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Es ist das Abenteuer des wahnwitzigen Kapitäns Ahab und seiner Mannschaft, durch Rache getrieben auf ewiger Suche nach dem Wal, der ihm einst das Bein genommen hat. Es ist das Abenteuer des jungen Ishmael, der seiner Melancholie entfliehen möchte und sich entschließt, als Matrose anzuheuern. Und es ist das Abenteuer von Moby-Dick, dem gesuchten und gefürchteten Wal, der zugleich den Mittelpunkt eines philosophischen Abenteuerromans und auch wissenschaftlichen Sachbuchs bildet.

1851 veröffentlicht, stieß Herman Melvilles Roman „Moby-Dick“ auf schlechte Rezensionen und Ablehnung. Durch Melvilles mehrdeutige Weise, über traditionelle Religion zu spotten und philosophische Ansätze einfließen zu lassen, traf „Moby-Dick“ auf Verständnislosigkeit unter den Kritikern. Seine neuartige Stilistik, Wortspiele und sein anschaulicher Ausdruck waren neues Terrain für die Leser. Heute hingegen gehört das Buch nicht nur in der deutschsprachigen Literaturwelt zu den Klassikern, auch weltweit wird es als Meisterstück eines Jahrhunderts betitelt. Durch Melvilles metaphernreichen Ausdruck und Bildlichkeit steuert der Künstler die Rezeption des Romans und lässt somit die Intention des Werkes sichten. Was vor 150 Jahren noch auf Ablehnung stieß, feiert heute große künstlerische Bewunderung.

Die Bildlichkeit, die in der Erzählung „Moby-Dicks“ zu finden ist, eignet sich hervorragend für eine linguistische Analyse. Diese wirft Fragen auf, die es zu beantworten gilt: Welche bildlichen Entitäten stehen im Vordergrund? Lassen die sprachlichen Bilder Besonderheiten erkennen? Wirken sich diese auf den Gebrauch sprachlicher Bilder aus? Mit welcher Intention nutzt Herman Melville sprachliche Bilder? Gibt es einen Zusammenhang zwischen den genutzten sprachlichen Bildern und der schlechten Rezensionen der damaligen Leser? Und entsteht durch die große Bildlichkeit in Melvilles Roman ein Metaphorisierungstext?

Diese Arbeit hat die Aufgabe, sprachliche Bilder und ihren Gebrauch in der deutschen Übersetzung von Herman Melvilles „Moby-Dick“ zu analysieren, einen Überblick über das Buch sowie über sprachwissenschaftliche Grundlagen von sprachlichen Bildern zu schaffen und eine linguistische Analyse auszuführen, die Metaphern und Vergleiche sinnvoll aufgliedert.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Grundlagen über die Thematik Sprachlicher Bilder

2.1 Basisaussagen Metaphern und Vergleiche

2.2 Gemeinsamkeiten und Unterschiede von Metaphern und Vergleichen

2.3 Funktionen von Metaphern und Vergleichen

2.4 Der Begriff des sprachlichen Bildes

3. Die Edition als Grundlage dieser Arbeit

4. Handlung

5. Methodische Grundlagen zur empirischen Analyse

5.1 Methodisches Vorgehen

5.2 Problematik

6. Analyse der sprachlichen Bilder in „Moby-Dick“

6.1 Bildliche Darstellung von ausgewählten Zielbereichen

6.1.1 Der Wal

6.1.2 Das Schiff

6.1.3 Die Waljägerfahrt

6.1.4 Gefühle/Zustände

6.2 Sprachliche Bilder im Paratext

6.3 Markante Ursprungsbereiche

6.3.1 Pfanzen

6.3.2 Andere Kulturen

6.4 Charakterisierung der handelnden Figuren durch sprachliche Bilder

6.5 Zusammenfassung der Ergebnisse

7. Fazit

8. Quellen

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, den Einsatz und die Funktion sprachlicher Bilder – konkret Metaphern und Vergleiche – in der deutschen Übersetzung von Herman Melvilles „Moby-Dick“ einer linguistischen Analyse zu unterziehen und deren Beitrag zur Textkohärenz sowie zur Rezeption des Werkes zu untersuchen.

  • Linguistische Analyse von Metaphern und Vergleichen in „Moby-Dick“.
  • Identifikation zentraler Zielbereiche wie Wal, Schiff, Seefahrt und Emotionen.
  • Untersuchung der metaphorischen Konzeptualisierung im Haupttext und Paratext.
  • Erforschung der textinternen Bildkohärenz und ihrer Wirkung auf den Leser.
  • Charakterisierung handelnder Figuren durch den Einsatz sprachlicher Bilder.

Auszug aus dem Buch

6.1.1 DER WAL

Eine der bedeutendsten Rollen in „Moby-Dick“ spielt das geheimnisvolle Wesen des Wals. Als textspezifscher Zielbereich möchte ich mit ihm beginnen.

Moby-Dick wird als ein Ungeheuer beschrieben, welches selbst für erfahrene Seefahrer ein Mysterium ist: Die meisten haben das Tier nie gesehen, die anderen sind nur schwer mit dem Leben davon gekommen. Es gilt also, dieses Geheimnis möglichst bildlich darzustellen. Noch dazu muss man davon ausgehen, dass der Wal eine dem Durchschnittsleser unbekannte Art ist, da unter anderem die Walforschung zu dieser Zeit nicht fortgeschritten war. Es gilt also, einer möglichst breiten Masse den Wal Moby-Dick nahezubringen. Aussehen (als auch Wesen) werden durch sprachliche Bilder beschrieben. Hier steht besonders die illustrative Funktion im Fokus, deren Potenzial voll ausgeschöpft wird: sein Blas ist groß, wie ein ganzer Schober Weizen, und weiß wie ein Stapel von unsrer Nantucketer Wolle nach der großen jährlichen Schafschur, […] und er wedelt mit seinem Schwanz wie ein geplatzter Klüver in einer Bö (S.255) / eine eigentümliche schneeweiße runzlige Nase und ein hoher, pyramidischer weißer Buckel (S.283) / dieser alte Urgroßvater mit dem weißen Kopf und Höcker (S.640) / für mich ähnelte dieser gewaltige elfenbeinrippige Kasten mit der langen, nicht gestürzten Wirbelsäule, welche sich in gerader Linie weit davon weg erstreckte, nicht wenig dem Embryorumpf eines frisch auf Stapel gelegten großen Schiffes (S.661) / da bläst er! Einen Höcker wie ein Schneeberg! Das ist Moby Dick! (S.788)

Neben einer breiten Masse sprachlicher Bilder werden nun die am meisten vertretenen Konzeptkopplungen mit einigen auffallenden Beispielen folgen:

Melville benutzt sprachliche Bilder, die auf uns als Rezipienten beeinfussend wirken. Indem er den Wal als tödlichstes Übel, namenlose Schrecknis oder Demogorgon bezeichnet, impliziert dem Leser diesen als ein böses Wesen anzusehen. Hierbei werden sowohl menschliches Denken als auch Handeln angesprochen. Außerdem haben sprachliche Bilder solcher Art Einfuss auf unsere moralischen Werte. Die deontische Funktionen und die Funktion der Stimulierung und Rechtfertigung von

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Vorstellung des Gegenstands der Arbeit, Herman Melvilles „Moby-Dick“, und Begründung der Untersuchung von Metaphern und Vergleichen zur Analyse der Wirkung des Romans.

2. Grundlagen über die Thematik Sprachlicher Bilder: Theoretische Herleitung der kognitiven Metapherntheorie, Abgrenzung von Metaphern und Vergleichen sowie Erläuterung der Funktionen sprachlicher Bilder.

3. Die Edition als Grundlage dieser Arbeit: Begründung für die Wahl der Übersetzung von Friedhelm Rathjen als Basis der linguistischen Analyse.

4. Handlung: Zusammenfassender Abriss der Handlung des Romans, um den Kontext für die anschließende empirische Untersuchung zu schaffen.

5. Methodische Grundlagen zur empirischen Analyse: Darlegung des Vorgehens nach kognitiv-linguistischen Ansätzen und Erläuterung der auftretenden Probleme bei der Identifikation sprachlicher Bilder.

6. Analyse der sprachlichen Bilder in „Moby-Dick“: Durchführung der Untersuchung an zentralen Zielbereichen, im Paratext sowie bei der Charakterisierung der Figuren.

7. Fazit: Zusammenfassende Betrachtung der Ergebnisse zur Bildlichkeit im Roman und deren Bedeutung für die Textkohärenz und Rezeption.

8. Quellen: Auflistung der verwendeten Sekundärliteratur und Internetressourcen.

Schlüsselwörter

Moby-Dick, Herman Melville, Metaphern, Vergleiche, kognitive Metapherntheorie, sprachliche Bilder, Zielbereich, Ursprungsbereich, Textkohärenz, linguistische Analyse, Personifikation, Bildlichkeit, Übersetzung, Literaturwissenschaft, Stilistik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht die Verwendung und Funktion von sprachlichen Bildern – insbesondere Metaphern und Vergleichen – im Roman „Moby-Dick“ von Herman Melville auf Basis der deutschen Übersetzung von Friedhelm Rathjen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themenfelder umfassen die kognitive Metapherntheorie, die Analyse der Bildlichkeit in Romanen, die Bedeutung von Paratexten sowie die Charakterisierung literarischer Figuren durch bildhafte Sprache.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das primäre Ziel ist es, aufzuzeigen, wie Melville durch sprachliche Bilder eine bildliche Kohärenz im Text erzeugt und wie diese Bilder dazu beitragen, komplexe Themen für den Leser greifbarer und anschaulicher zu machen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine kognitive Metaphernanalyse angewandt, die sich an Modellen wie denen von Olaf Jäkel und Petra Ewald orientiert, um Ziel- und Ursprungsbereiche systematisch zu erfassen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil befasst sich mit der empirischen Analyse ausgewählter Zielbereiche wie Wal, Schiff, Seefahrt und Emotionen sowie mit der Untersuchung der sprachlichen Bilder in Paratexten und der Charakterzeichnung der Protagonisten.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit lässt sich durch Begriffe wie Metaphernanalyse, Bildkohärenz, kognitive Semantik, Herman Melville und Textkohärenz charakterisieren.

Warum wurde gerade die Übersetzung von Friedhelm Rathjen für die Analyse gewählt?

Die Entscheidung fiel auf diese Übersetzung, da sie für ihre große Nähe zum englischen Original sowie für ihre treue Bewahrung der sprachlichen Sperrigkeit des Textes bekannt ist, was eine authentische linguistische Analyse ermöglicht.

Welche Bedeutung kommt dem Paratext in Bezug auf sprachliche Bilder zu?

Der Paratext, wie etwa essayistische Einschübe zu walbiologischen oder philosophischen Themen, bildet laut der Arbeit eigene kleine Texte bildlicher Kohärenz, die den Textzusammenhang stützen und neue konzeptuelle Metaphern etablieren.

Fin de l'extrait de 42 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Sprachliche Bilder und ihr Gebrauch in der deutschen Übersetzung von Herman Melvilles „Moby-Dick“
Université
University of Rostock  (Germanistik)
Cours
Metaphern und Vergleiche
Note
1,7
Auteur
Verena Schulz (Auteur)
Année de publication
2015
Pages
42
N° de catalogue
V334944
ISBN (ebook)
9783668247222
ISBN (Livre)
9783668247239
Langue
allemand
mots-clé
Übersetzung Moby Dick Metaphern
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Verena Schulz (Auteur), 2015, Sprachliche Bilder und ihr Gebrauch in der deutschen Übersetzung von Herman Melvilles „Moby-Dick“, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/334944
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  42  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint