Die portugiesischen Verbalperiphrasen im PPS drücken in einer sehr präzisen und spezifischen Form den perfektiven Aspekt im Portugiesischen aus. Da im Deutschen der Verbalaspekt nicht grammatikalisiert ist, können diese Verbalkonstruktionen nur auf lexikalischem Wege wiedergegeben werden.
Der Vergleich von Texten (Prosatexten) in portugiesischer Sprache mit ihren deutschsprachigen Übersetzungen führt meines Erachtens unweigerlich zu der Frage nach den Wiedergabemöglichkeiten des perfektiven und imperfektiven Aspekts im Deutschen, Einem solchen Vergleich auf der Textebene sollte eine Erläuterung des Verbalaspekts im Portugiesischen vorausgehen.
Inhaltsverzeichnis
Einführung
Grammatische Allgemeinbedeutung im Kontext
Die Grundbedeutung und Funktion des PPS
Die Verbalperiphrasen im PPS
Zusammenfassung
Zielsetzung und thematische Schwerpunkte
Die vorliegende Arbeit untersucht kontrastiv die Wiedergabemöglichkeiten portugiesischer perfektiver Verbalperiphrasen im Deutschen unter Berücksichtigung der funktional-semantischen Kategorie der Aspektualität und des Gebrauchs des Pretérito Perfeito Simples (PPS).
- Analyse des perfektiven Aspekts im Portugiesischen und seiner Entsprechungen im Deutschen.
- Untersuchung der Grundbedeutung und Funktion des Pretérito Perfeito Simples (PPS).
- Kontrastive Untersuchung verschiedener Verbalperiphrasen (z.B. acabar de + Infinitivo, tornar a + Infinitivo).
- Darstellung der Übersetzung portugiesischer periphrastischer Konstruktionen in literarischen Texten.
Auszug aus dem Buch
Die Verbalperiphrasen im PPS
Die PPS-und Imperfeito-Formen stellen vor allem „die lexikalisch-grammatische Basis für die Aspektdifferenzierung dar. Die Peripherie der Kategorie des Verbalaspekts (dieses Feldes) erfasst Sprachmittel, die aufgrund ihrer Semantik in spezifischer Beziehung zu den Bedeutungen der Kernmittel" (präteritale Verbalformen) „stehen, aber nicht zu den Kernmitteln gerechnet werden können." (Gabka 1988:87) Zu diesen peripheren Sprachmitteln rechnen wir die Verbalperiphrasen im Portugiesischen im PPS. Sie treten im Sinne von Aktionsarten auf, die als zusätzliche Mittel grammatisch-semantisch dem verstärkten Ausdruck der Abgeschlossenheit/Abgegrenztheit der durch sie bezeichneten Sachverhalte dienen.
Das folgende Textbeispiel enthält die Verbalperiphrase acabar de + Infinitivo im PPS;
Estäo sentados à sombra duma árvore, acabaram de comer, e säo como nómadas nos modos e no trajar, em tão pouco tempo tanta transformação, é o resultado da falta de comodidades, roupa amarrotada e suja, os homens com barba de dias, não os recriminemos, nem a elas, que nos lábios já só usam a cor natural agora pálida por causa dos cuidados, talvez nas últimas horas se pintem e preparem para receber dignamente a morte, a vida, a acabar-se, não merece tanto. (Saramago, A Jangada de Pedra, 241)
Die PPS-Form acabaram de comer drückt gegenüber den im Presente Actual auftretenden Verbalformen eine unmittelbare Vorzeitigkeit aus. Die durch diese Verbalperiphrase bezeichnete Handlung wird nicht unter dem Gesichtspunkt ihres prozessualen Verlaufs, sondern unter dem des für die Sprechzeit relevanten Folgezustandes betrachtet.
Zusammenfassung der Kapitel
Einführung: Die Einleitung führt in die kontrastive Fragestellung ein, wie perfektive und imperfektive Aspekte des Portugiesischen in deutschsprachigen Übersetzungen wiedergegeben werden können.
Grammatische Allgemeinbedeutung im Kontext: Dieses Kapitel stellt die Merkmale von PPS und Imperfeito tabellarisch gegenüber, um die Aspekt-Korrelation und die Grundbedeutungen zu veranschaulichen.
Die Grundbedeutung und Funktion des PPS: Hier werden die semantischen Kernfunktionen des PPS als Realisierung des perfektiven Aspekts und dessen Vergangenheitsbezug detailliert erläutert.
Die Verbalperiphrasen im PPS: Der Hauptteil analysiert verschiedene Verbalperiphrasen (wie acabar de, tornar a, andar a, continuar a, vir+gerúndio) und ihre Übersetzung ins Deutsche anhand literarischer Textbeispiele.
Zusammenfassung: Das abschließende Kapitel fasst zusammen, dass Verbalperiphrasen im PPS als Aktionsarten fungieren, die den perfektiven Aspekt präzisieren und im Deutschen meist durch Präteritum oder Perfekt in Kombination mit Adverbialbestimmungen wiedergegeben werden.
Schlüsselwörter
Portugiesisch, Deutsch, Übersetzung, Aspektualität, Verbalaspekt, PPS, Pretérito Perfeito Simples, Verbalperiphrasen, Aktionsarten, Kontrastive Linguistik, Literatur, Perfektiver Aspekt, Imperfektiver Aspekt, Grammatik, Tempora
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der Arbeit grundlegend?
Die Arbeit befasst sich mit dem kontrastiven Vergleich der Wiedergabe perfektiver portugiesischer Verbalperiphrasen in deutschen literarischen Übersetzungen.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Zentrale Themen sind die Aspektualität, die Funktion des Pretérito Perfeito Simples (PPS) und die Rolle von Verbalperiphrasen als Aktionsarten.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie die Bedeutung dieser speziellen portugiesischen Sprachformen in der Zielsprache Deutsch, die keine entsprechende Grammatikalisierung aufweist, präzise abgebildet wird.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine kontrastive Analyse von Originaltexten und deren deutschsprachigen Übersetzungen vorgenommen, gestützt auf linguistische Publikationen zur Aspektlehre.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil analysiert spezifische periphrastische Konstruktionen wie 'acabar de', 'tornar a' oder 'andar a' anhand von Beispielen aus der modernen portugiesischen Prosa.
Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?
Die wichtigsten Begriffe sind Aspektualität, Verbalperiphrasen, Pretérito Perfeito Simples (PPS) und kontrastive Übersetzung.
Wie unterscheidet sich die Wiedergabe von 'acabar de' im Deutschen?
Da das Deutsche keinen grammatikalisierten Aspekt besitzt, wird das Merkmal der Abgeschlossenheit häufig durch zusätzliche lexikalische Mittel wie das Adverb 'gerade' oder entsprechende Präteritumformen substituiert.
Welche Rolle spielen die literarischen Beispiele?
Sie dienen als empirische Grundlage, um die theoretischen Überlegungen zur Aspektunterscheidung im Kontext der Erzähldynamik und der Sprachsystemdifferenz zwischen Portugiesisch und Deutsch zu validieren.
- Citation du texte
- Dr. Karin Weise (Auteur), 2016, Die perfektiven Verbalperiphrasen in literarischen Texten der modernen portugiesischen Prosa und ihre Wiedergabe im Deutschen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/339560