Mi trabajo escrito tiene como objetivo la comparación de los dos tipos principales de la lengua española, que es la lengua romana más extendida con unos 388 millones de hablantes. ¿Pero de verdad es necesario y vale la pena hacer un trabajo de este tema, hay suficiente materia para hacer un análisis científico? Sí, incluso había suficiente materia para escribir innumerables libros y de ahí que sean las páginas siguientes solo un resumen muy corto de todos los fenómenos y diferencias entre las dos lenguas que elegí.
Como es urgente quiero explicar y diferenciar, antes de inicar este resumen, algunos términos. En primer luga, “peninsular” e “hispanoamericano”: “Peninsular” es el adjetivo que describe todo lo que proviene de la península española, en el suroeste de Europa, y de entre sus lenguas, solo me referiré a las características principales del castellano, también denominado español, y lengua principal de España.
El término “Hispanoamericano” es parecido a “latinoamericano”, pero solo incluye los 375 millones de habitantes que hablan español como su idioma oficial o cooficial. Estos son: Los países sudamericanos [Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela], los de América Central [Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá], las zonas hispanohablantes en el Caribe [República Dominicana, Cuba, Puerto Rico y Haiti] y por último México, que está en Norteamérica, donde viven 100 millones de los hispanohablantes y “wo Spanisch durch die Hispanisierungspolitik zur Nationalsprache gemacht wurde und die indigenen Sprachen bis weit ins 20. Jhd. einem starken Verdrängungsprozess ausgesetzt waren“ . Por el contrario el término excluye todos los países americanos que hablan solamente el portugués [por ejemplo Brasil] o el italiano.
No utilizaré la palabra “español” para hablar sobre el español peninsular [a continuación abraviado por EP], aunque el término “español”a veces es utilizado para describir el EP en la lengua hablada, pero a veces también significa el idioma en toda Sudamérica.
Tampoco me detendré en las “lenguas nativas”, como las criollas, el guaraní, el quechua y todas las demás, aunque en México, Guatemala, los andes y Paraguay, por ejemplo, estas lenguas indígenas desempeñan un papel muy importante.
El “español hispanoamericano” [a continuación abreviado por EH] también se llama “español transatlántico”, “español atlántico” o “español americano”.
Inhaltsverzeichnis
- Prefacio
- ¿Cuáles son estas diferencias?
- ¿Por qué hay tantas diferencias?
- ¿Qué es Avatar?
- Análisis
- fenómenos gramaticales:
- la dislocación a la izquierda:
- el queísmo:
- el leísmo/laísmo:
- impersonal -> personal:
- pronombres personales:
- perífrasis verbal:
- el diminutivo:
- varios fenómenos:
- el voseo
- contraposición de los tiempos:
- análisis lexicológico.
- influjo multilingüe:
- latinoamericanismos:
- arcaísmos:
- varias parejas de contraste:
- traducción imprecisa del español hispanoamericano....
- ironía:
- Lenguaje coloquial:..
- frases hechas
- Conclusión y evaluación.
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Der vorliegende Essay zielt auf einen vergleichenden Analyse der beiden Haupttypen der spanischen Sprache ab. Die Analyse untersucht die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen dem Peninsular-Spanisch (EP) und dem Hispanoamerikanischen Spanisch (EH), wobei der Fokus auf die sprachlichen Eigenheiten und die Ursachen für deren Entwicklung liegt.
- Die sprachlichen Unterschiede zwischen Peninsular-Spanisch und Hispanoamerikanischem Spanisch
- Die historischen und sozialen Faktoren, die zur Divergenz der beiden Sprachvarianten geführt haben
- Die Rolle des Sprachkontakts und des Sprachwandels in der Entwicklung des Hispanoamerikanischen Spanisch
- Die Bedeutung der „habla culta“ als verbindendes Element der Hispanophonie
- Die Herausforderungen der Standardisierung und Normierung des Hispanoamerikanischen Spanisch
Zusammenfassung der Kapitel
Das erste Kapitel behandelt die verschiedenen Definitionen und Bezeichnungen für das Peninsular-Spanisch und das Hispanoamerikanische Spanisch. Es werden die geografischen und kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Sprachräumen beleuchtet, wobei ein besonderes Augenmerk auf die Bedeutung der indigenen Sprachen in Lateinamerika gelegt wird. Kapitel zwei widmet sich der Frage nach den sprachlichen Unterschieden zwischen den beiden Sprachvarianten, insbesondere in Bezug auf die gesprochenen Formen. Es werden Unterschiede in der Grammatik, der Lexik und der Phonetik aufgezeigt. Kapitel drei befasst sich mit den Ursachen für die Divergenz der beiden Sprachvarianten. Dabei werden sowohl historische Faktoren wie die Kolonialzeit als auch soziale Faktoren wie die Entwicklung des Bildungssystems in Lateinamerika beleuchtet.
Schlüsselwörter
Peninsular-Spanisch, Hispanoamerikanisches Spanisch, Sprachvergleich, Sprachwandel, Sprachkontakt, „habla culta“, Standardisierung, Normierung, indigene Sprachen, Kolonialzeit, Bildungssystem
- Arbeit zitieren
- Anonym (Autor:in), 2013, Análisis contrastivo de los doblajes al español mediante la película “Avatar”, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/350042