Extrait
índice:
1.) Prefacio
2.) ¿Cuáles son estas diferencias?
3.) ¿Por qué hay tantas diferencias?
4.) ¿Qué es Avatar?
5. Análisis
5.1 fenómenos gramaticales:
5.1.1 la dislocación a la izquierda:
5.1.2 el queísmo:
5.1.3 el leísmo/ laísmo:
5.1.4 impersonal -> personal:
5.1.5 pronombres personales:
5.1.6: perífrasis verbal:
5.1.7 el diminutivo:
5.1.8 varios fenómenos:
5.1.9: el voseo
5.2 contraposición de los tiempos:
5.3 análisis lexicológico
5.3.1 influjo multilingüe:
5.3.2 latinoamericanismos:
5.3.3 arcaísmos:
5.3.4 varias parejas de contraste:
5.3.5 traducción imprecisa del español hispanoamericano
5.3.6 ironía:
5.3.7 Lenguaje coloquial:
5.4 frases hechas
6.) Conclusión y evaluación
Bibliografía
Fin de l'extrait de 20 pages
- Citation du texte
- Anonyme, 2013, Análisis contrastivo de los doblajes al español mediante la película “Avatar”, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/350042
Devenir un auteur
✕
Extrait de
20
pages
Commentaires