Bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur stoßen Übersetzer/innen auf einige Besonderheiten und Herausforderungen. Zu diesen zählt die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen. Ziel dieser Bachelorarbeit ist es, diese Problematik anhand einer Textanalyse der spanischen Übersetzung des Kinderbuchs „Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch“ der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger zu beleuchten.
In der Hypothese wird davon ausgegangen, dass sich die Übersetzerin für eine Teiladaptation an die Zielkultur entschieden hat. Davon ableitend wird angenommen, dass ein Österreich-Bezug beibehalten wird, einige kulturspezifische Elemente der Ausgangskultur allerdings an die spezielle Zielgruppe angepasst werden und Nöstlingers Stil nur in abgeschwächter Form in der spanischen Übersetzung übernommen wird. Die Übersetzungsanalyse beschäftigt sich daher mit folgenden Fragen: Welche Übersetzungsverfahren werden zur Übersetzung kulturspezifischer Elemente angewandt und warum werden diese gewählt? Wie wird mit dem für Nöstlinger typischen kindlichen, authentischen und mündlichen Schreibstil umgegangen?
Als Instrumentarium für die Analyse wurde das Modell der Culture Specific Items (CSI) von Javier Franco Aixelá gewählt, welches eine Reihe möglicher Übersetzungsverfahren für Kulturspezifika aufzeigt sowie mögliche Gründe für die Entscheidungen der Übersetzer/innen anführt.
Inhaltlich gliedert sich die Arbeit wie folgt: In Kapitel 2 werden einleitend die Charakteristika des kinderliterarischen Übersetzens beleuchtet.
Anschließend werden unter Punkt 3 übersetzungsrelevante Informationen zu Autorin, Übersetzerin, Inhalt, Sprache etc. des Untersuchungsgegenstands gegeben.
In Kapitel 4 wird das Analysemodell von Franco vorgestellt, womit im folgenden Kapitel die Textanalyse durchgeführt wird.
Abschließend werden die Ergebnisse der Analyse zusammengefasst und in der Schlussfolgerung unter Punkt 6 in Bezugnahme auf die aufgestellte Hypothese diskutiert.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Kinder- und Jugendliteratur (KJL)
2.1 KJL als Forschungsgegenstand in der Translationswissenschaft
2.2 Charakteristika des kinderliterarischen Übersetzens
2.3 Problematik der Übersetzung von Kulturspezifika in der KJL
3 Der Roman Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch
3.1 Die Autorin Christine Nöstlinger
3.2 Die Übersetzerin Marinella Terzi
3.3 Thema und Inhalt
3.4 Sprache und Stil
4 Javier Franco Aixelá: Culture Specific Items (CSI)
4.1 Allgemeine Aspekte
4.2 Übersetzungsverfahren von Culture Specific Items
4.2.1 Conservation
4.2.2 Substitution
4.3 Explanatory variables
4.3.1 Supratextual Parameter
4.3.2 Textual Parameter
4.3.3 The nature of the CSI
4.3.4 Intratextual Parameter
5 Textanalyse
5.1 Vorbemerkungen zur Analyse
5.2 Toponyme
5.3 Währungseinheiten
5.4 Kinderspiele
5.5 Ernährungsgewohnheiten
5.6 Unmittelbare Lebensumwelt und Wohnsituation
5.7 Kraftausdrücke
5.8 Schule und Ausbildung
5.9 Diminutive
5.10 Explanatory variables nach Franco
5.11 Zusammenfassung der Textanalyse
6 Schlussfolgerung
Bibliographie
- Quote paper
- Eva Schöttl (Author), 2013, Die Übersetzung von Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur. Eine Übersetzungsanalyse des Romans "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christiane Nöstlinger, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/351833
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.