Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Romanistique - Philologie espagnole

"Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung

Titre: "Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung

Thèse de Bachelor , 2015 , 55 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Julia Sinz (Auteur)

Romanistique - Philologie espagnole
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Als Untersuchungsgegenstand werden der Roman "Cien años de soledad" des kolumbianischen Schriftstellers Gabriel García Márquez und die von Curt Meyer-Clason angefertigte deutsche Übersetzung "Hundert Jahre Einsamkeit" herangezogen. Im Rahmen der Analyse sollen Bedeutung und Auswirkungen von übersetzerischen Entscheidungen in Bezug auf Kulturspezifika veranschaulicht und – sofern vorhanden – die vom Übersetzer angewandte und erkennbare Strategie untersucht werden, um gegebenenfalls Vorschläge für die zukünftige Anfertigung von und den zukünftigen Umgang mit literarischen Übersetzungen zu schaffen.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

1.1 Wissenschaftlicher Hintergrund und thematische Eingrenzung

1.2 Struktur

2 Theoretische Grundlagen zum Verständnis der Arbeit

2.1 Stellung der Kultur in der Übersetzung

2.2 Kulturkompetenz des Übersetzers

2.3 Kultur – Definition und Abgrenzung

2.4 Kulturspezifik in der literarischen Übersetzung

3 Wiedergabe von kulturspezifischem Wortschatz in der deutschen Übersetzung von Cien años de soledad

3.1 Realien

3.1.1 Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren

3.1.2 Analyse und Ergebnisse

3.1.2.1 Naturalien

3.1.2.2 Kulturalien

3.1.3 Strategie des Übersetzers

3.2 Eigennamen

3.2.1 Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren

3.2.2 Analyse und Ergebnisse

3.2.3 Strategie des Übersetzers

3.3 Metaphern

3.3.1 Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren

3.3.2 Analyse und Ergebnisse

3.3.3 Strategie des Übersetzers

3.4 Idiomatische Einheiten

3.4.1 Problematik für den Übersetzer und Transferverfahren

3.4.2 Analyse und Ergebnisse

3.4.3 Strategie des Übersetzers

3.5 Beurteilung der Untersuchungsergebnisse

4 Potenzielle Auswirkungen der Übersetzung

5 Zusammenfassung und Ausblick

Zielsetzung & Themen

Diese Bachelorarbeit untersucht die Herausforderungen und übersetzerischen Strategien bei der Übertragung von Kulturspezifika aus dem Roman "Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez in die deutsche Fassung von Curt Meyer-Clason. Ziel ist es aufzuzeigen, wie unterschiedliche Transferverfahren die Rezeption des Zieltextes und das Verständnis der fremden Kultur beeinflussen.

  • Rolle der Kultur in der modernen Übersetzungswissenschaft
  • Methodische Kategorisierung von Kulturspezifika (Realien, Eigennamen, Metaphern, Idiomatik)
  • Analyse von Übersetzungsentscheidungen und deren Auswirkungen auf die Textäquivalenz
  • Untersuchung der Übersetzungsstrategien von Curt Meyer-Clason
  • Bedeutung der Kulturkompetenz bei der literarischen Translation

Auszug aus dem Buch

3.1.2.1 Naturalien

Curt Meyer-Clason entscheidet sich bei auftretenden Naturalien besonders häufig für eine Analogieverwendung, insbesondere wenn diese auf spezifische Vogelarten oder Pflanzen verweisen, deren Kenntnis beim deutschen Leser nicht vorausgesetzt werden kann. So wird beispielsweise das speziell in den Tropen und Subtropen verbreitete „cañabrava“ (S. 9, S. 235) schlichtweg zum in Deutschland besser bekannten „Bambus“ (S. 7, S. 223) und die hier kaum bekannten „alcaravanes“ (S. 140, S. 469) zu einfachen „Rohrdommeln“ (S. 132, S. 443).16 Die im Kontext der tropischen Welt zum Schreiben benutzte Pflanze „hisopo“ (S. 24, S. 64) verwandelt sich in einen „Wedel“ (S. 21) oder „Dorn“ (S. 59). Diese Substitutionen vermitteln dem Leser einen vertrauten Eindruck, weil er mit ihnen ein bestimmtes Bild verbinden kann, spezifische Konnotationen und der tropische Charakter der fiktionalen Welt gehen in diesem Fall jedoch zu einem großen Teil verloren.

Auch die direkte Übernahme von Naturalien erachtet Meyer-Clason in einigen Fällen als bestes Transferverfahren. Stehen gelassen werden beispielsweise die tropische Nutzpflanze „malanga“ (S. 10, S. 59 der dt. Übersetzung), die in Deutschland eigentlich unter der Bezeichnung ‚Ara‘ bekannte tropische Vogelart „guacamayas“ (S. 21 der dt. Übersetzung), die kolumbianische Bezeichnung für einen Kürbis „ahuyama“ (S. 10 der dt. Übersetzung) und die in den Tropen verbreiteten Vögel „turpiales“ (S. 16 der dt. Übersetzung). Auch hier sind also hauptsächlich Pflanzen und Vogelarten betroffen, die so in Deutschland nicht verbreitet sind. Anders als bei der Analogieverwendung wird hier jedoch der fremdartige, tropische Charakter beibehalten und im Falle der Aras sogar geschaffen, obwohl dies eigentlich nicht notwendig wäre. Die tropische Atmosphäre wird durch den Übersetzer also sogar verstärkt. Im Kontext ist hier für den deutschen Leser meist leicht zu erschließen, dass es sich um Vögel beziehungsweise Pflanzen handelt – wie diese aussehen bleibt jedoch unbekannt.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Die Einleitung führt in die Bedeutung von Kultur in der Übersetzung ein und erläutert die thematische Eingrenzung der Arbeit auf den Roman "Cien años de soledad".

2 Theoretische Grundlagen zum Verständnis der Arbeit: Dieses Kapitel behandelt die Stellung der Kultur in der Übersetzung, das Konzept der Kulturkompetenz und definiert den für die Arbeit relevanten Kulturbegriff.

3 Wiedergabe von kulturspezifischem Wortschatz in der deutschen Übersetzung von Cien años de soledad: Der Hauptteil analysiert detailliert die verschiedenen Kategorien der Kulturspezifika im Roman sowie die Strategien des Übersetzers.

4 Potenzielle Auswirkungen der Übersetzung: Hier werden die Auswirkungen der übersetzerischen Entscheidungen auf die Rezeption des Zieltextes und das Bild Lateinamerikas kritisch reflektiert.

5 Zusammenfassung und Ausblick: Das Fazit fasst die zentralen Ergebnisse der Analyse zusammen und gibt einen Ausblick auf die Notwendigkeit weiterer Forschung zur Qualitätssicherung literarischer Übersetzungen.

Schlüsselwörter

Kulturspezifik, Übersetzungswissenschaft, Literaturübersetzung, Cien años de soledad, Gabriel García Márquez, Kulturtransfer, Realien, Eigennamen, Metaphern, Idiomatische Einheiten, Äquivalenz, Kulturkompetenz, Curt Meyer-Clason, Literaturübersetzung, Kultur.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundlegend?

Die Bachelorarbeit befasst sich mit dem Umgang mit kulturell spezifischen Begriffen ("Kulturspezifika") in der literarischen Übersetzung des Romans "Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez ins Deutsche.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Zentrale Felder sind die Bedeutung von Kultur in der Translation, die methodische Kategorisierung von Kulturbewusstsein in Texten und die Analyse konkreter Übersetzungspraktiken.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Ziel ist es zu analysieren, welche Strategien der Übersetzer Curt Meyer-Clason gewählt hat und wie diese die Wahrnehmung des Romans durch den deutschsprachigen Leser beeinflussen.

Welche wissenschaftlichen Methoden werden verwendet?

Es handelt sich um eine systematische Textanalyse, die verschiedene linguistische Kategorien wie Realien, Metaphern und Eigennamen untersucht und deren Übersetzung anhand von Beispielen bewertet.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die Analyse der Übertragung von Realien, Eigennamen, Metaphern und idiomatischen Einheiten unter Berücksichtigung verschiedener Transferverfahren.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Kulturtransfer, Kulturspezifika, literarische Äquivalenz, Übersetzungsstrategien und die spezifische fiktionale Welt von Macondo.

Warum spielt die Übersetzung von Eigennamen eine besondere Rolle?

Eigennamen transportieren oft spezifische Bedeutungen (sprechende Namen) oder tragen zur Authentizität der tropischen Welt bei; ihre Übersetzung erfordert ein Abwägen zwischen Erhalt und Verständlichkeit.

Welchen Balanceakt führt der Übersetzer aus?

Curt Meyer-Clason muss zwischen der Treue zum Originaltext und der Notwendigkeit balancieren, den fremdartigen Charakter der Geschichte für ein deutsches Publikum zugänglich zu machen, ohne die kulturelle Einbettung zu zerstören.

Fin de l'extrait de 55 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
"Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung
Université
University of Augsburg
Note
1,3
Auteur
Julia Sinz (Auteur)
Année de publication
2015
Pages
55
N° de catalogue
V355139
ISBN (ebook)
9783668423596
ISBN (Livre)
9783668423602
Langue
allemand
mots-clé
cien gabriel garcía márquez kulturspezifik übersetzung
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Julia Sinz (Auteur), 2015, "Cien años de soledad" von Gabriel García Márquez. Kulturspezifik in der deutschen Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/355139
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  55  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint