In dieser Projektarbeit wird der Fokus auf einer Übersetzungsanalyse von der englischen in die deutschen Sprache liegen: Der Untersuchungsgegenstand dieser Übersetzungsanalyse ist das Videospiel Resident Evil 4, welches ein ausgeprägtes narratives Potenzial in sich trägt, das sich vor allem anhand einer filmischen Inszenierung des Videospiels manifestiert. Diese filmische Inszenierung wird insbesondere durch die Zwischensequenzen und in ihnen stattfindende Dialoge erzeugt, die einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, die Geschehnisse, die sich in Resident Evil 4 ereignen, abzubilden und demgemäß zu erzählen und die Geschichte insgesamt fortzuführen. In der Übersetzungsanalyse soll ermittelt werden, anhand welcher Methode in Resident Evil 4 die Metaphern, die in den Dialogen zwischen den Figuren verwendet werden, von der englischen Vertonung der Dialoge in die deutschsprachigen Untertitel übersetzt werden. Weiterhin werden die Metaphern aus der Zielsprache in ihrem Grad an Adäquatheit und Äquivalenz im Vergleich zu den Metaphern aus der Ursprungssprache festgelegt werden.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Annäherung an den Begriff Metapher
2.1 Definitorische Grundlagen
2.2 Das Übersetzen von Metaphern: Einsicht in methodische Herangehensweisen und potenzielle Komplikationen
3 Einführung in den Untersuchungsgegenstand Resident Evil 4
4 Metaphern in Resident Evil 4 – Eine selektive Übersetzungsanalyse
4.1 Beleg I
4.2 Beleg II
4.3 Beleg III
4.4 Auswertung der Übersetzungsanalyse
5 Schlussbetrachtung
Zielsetzung und Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung von Metaphern aus dem Englischen in das Deutsche am Beispiel des Videospiels Resident Evil 4. Ziel ist es, anhand einer selektiven Analyse von Dialogen zu ermitteln, welche methodischen Ansätze angewandt werden, um metaphorische Ausdrücke adäquat und äquivalent in die Zielsprache zu übertragen, und dabei die Rolle von Kontext und Kultur zu beleuchten.
- Grundlagen der Metapherndefinition und -theorie
- Methodische Ansätze in der Übersetzungsforschung
- Narratives Potenzial und Filmanalyse in Videospielen
- Analyse metaphorischer Redewendungen in Resident Evil 4
- Vergleich von englischer Originalvertonung und deutschen Untertiteln
Auszug aus dem Buch
4.1 Beleg I
Englische Vertonung: „Guess that's a local's way of breaking the ice...“
Deutscher Untertitel: „Wahrscheinlich hiesige Umfangsformen...“
Der erste Beleg für eine metaphorische Formulierung innerhalb des Dialoges von Resident Evil 4 lässt sich in der Redewendung breaking the ice lokalisieren: Auffällig ist in der deutschen Übersetzung der englischen Vertonung in den Untertiteln, dass diese Metapher gänzlich neutralisiert worden ist, obgleich in der deutschen Sprache ein Äquivalent zu der englischen Metapher existiert, welches ihr sowohl lexikalisch als auch funktional entspricht: das Eis brechen. Bedient man sich dieser Metapher, beabsichtigt man in der Regel in der englischen und deutschen Sprache damit auszudrücken, dass verbale und nonverbale Umgangsformen praktiziert werden, um den Prozess des Kennenlernens einer Person zu erleichtern gedenken; es wird folglich angestrebt, seinem Gegenüber näher zu kommen, indem man sich gewisser Umgangsformen bedient, die diese Zielsetzung in der zwischenmenschlichen verbalen und nonverbalen Kommunikation leichter erreichen lassen.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die Komplexität der Metaphernübersetzung ein und definiert das Videospiel Resident Evil 4 als den Untersuchungsgegenstand der Arbeit.
2 Annäherung an den Begriff Metapher: In diesem Kapitel werden definitorische Grundlagen der Metapher sowie verschiedene methodische Ansätze und Schwierigkeiten ihrer Übersetzung diskutiert.
3 Einführung in den Untersuchungsgegenstand Resident Evil 4: Es wird das Spiel Resident Evil 4 vorgestellt, wobei insbesondere das narrative Potenzial durch Inszenierung und Dialoge hervorgehoben wird.
4 Metaphern in Resident Evil 4 – Eine selektive Übersetzungsanalyse: Dieser Hauptteil analysiert drei konkrete metaphorische Belege aus dem Spiel und bewertet deren Umsetzung von der englischen Vertonung in die deutschen Untertitel.
5 Schlussbetrachtung: Das Fazit fasst zusammen, dass Metaphern zwar komplex sind, aber durch sinngemäße Entsprechungen in der Regel adäquat übersetzt werden können, wobei ein kreativer Spielraum für Übersetzer entscheidend ist.
Schlüsselwörter
Metaphernübersetzung, Resident Evil 4, Übersetzungsanalyse, Äquivalenz, Adäquatheit, Sprachvergleich, Videospiele, interkulturelle Kommunikation, Metapherntheorie, Linguistik, Zielsprache, Ausgangssprache, Dialoganalyse, Translation, Redewendungen.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?
Die Arbeit beschäftigt sich mit der Problematik und den Methoden der Übersetzung von Metaphern am Beispiel des Videospiels Resident Evil 4.
Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?
Die Themenfelder umfassen die theoretischen Grundlagen des Metaphernbegriffs, translationstheoretische Konzepte sowie die Analyse der sprachlichen Umsetzung in einem spezifischen medialen Kontext (Videospiel).
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Ziel ist es, zu analysieren, wie englische Metaphern in die deutsche Sprache übersetzt wurden und inwieweit diese Übersetzungen eine adäquate Äquivalenz aufweisen.
Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?
Die Autorin nutzt eine selektive Übersetzungsanalyse, bei der metaphorische Ausdrücke aus den Dialogen von Resident Evil 4 identifiziert und mit ihren deutschen Entsprechungen in den Untertiteln verglichen werden.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die Vorstellung des Untersuchungsgegenstandes und die detaillierte Analyse dreier spezifischer Metaphernbelege, gefolgt von einer zusammenfassenden Auswertung.
Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Metapher, Äquivalenz, Adäquatheit, Übersetzungsanalyse, Videospielübersetzung und kontextuelle Assoziation.
Warum wurde Resident Evil 4 als Beispiel gewählt?
Das Spiel wurde aufgrund seines hohen narrativen Potenzials und der Bedeutung der Dialoge für den Handlungsfortschritt ausgewählt, was es zu einem geeigneten Objekt für eine Übersetzungsanalyse macht.
Welche Schlussfolgerung zieht die Autorin bezüglich der Übersetzbarkeit von Metaphern?
Die Autorin kommt zu dem Ergebnis, dass die Übersetzung von Metaphern zwar anspruchsvoll ist, aber durch sinngemäße Entsprechungen meist adäquat gelöst werden kann, solange der Übersetzer einen gewissen kreativen Spielraum nutzt.
- Citation du texte
- B.A. Sarah Insacco (Auteur), 2015, Eine Übersetzungsanalyse am Beispiel ausgewählter Metaphern im Videospiel "Resident Evil 4", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/373333