Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Linguistics

Wortwitze mit der phraseologischen Stützkomponente. Linguistische und pragmatische Betrachtung. Nemeckij jazykovoj bytovoj anekdot s opornym komponentom – frazeologicheskoj edinicej

Title: Wortwitze mit der phraseologischen Stützkomponente. Linguistische und pragmatische Betrachtung. Nemeckij jazykovoj bytovoj anekdot s opornym komponentom – frazeologicheskoj edinicej

Diploma Thesis , 2009 , 132 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Elena Roessink (Author)

German Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Diese Diplomarbeit behandelt die deutschen Wortwitze mit der phraseologischen Stützkomponente unter dem linguistischen und kommunikativ-pragmatischen Aspekt. In der Untersuchung wurden verschiedene Typologien dieser Textsorte entwickelt und vorgestellt. Besondere Aufmerksamkeit wird der Betrachtung von okkasionellen Transformationen (und vor allem der Doppelaktualisierung und den Modellen deren Realisation) geschenkt, die zustande kommen, wenn ein Phraseologismus in einem Wortwitz vorkommt.

In der Arbeit wird zum ersten Mal der Versuch unternommen, die deutschen Wortwitze mit der phraseologischen Stützkomponente vom kommunikativ-pragmatischen Standpunkt aus zu klassifizieren.

Die Arbeit ist auf Russisch verfasst.

Excerpt


Оглавление

Введение

Глава 1. Современный немецкий языковой бытовой анекдот как предмет лингвистического исследования

1.1. Происхождение анекдота как жанра

1.2. Термины-понятия «шутка - Witz» и «анекдот - Anekdote» в современной лингвистической науке

1.3.Технология построения бытового анекдота

1.3.1. Содержательные особенности бытового анекдота

1.3.2. Композиционные особенности бытового анекдота

1.3.3. Столкновение смыслов как механизм создания комического эффекта в бытовом анекдоте

1.4. Классификация немецких бытовых анекдотов

1.4.1. Референциальные (ситуативные) и языковые (лингвистические) бытовые анекдоты

1.4.2. Тематическая классификация бытовых анекдотов

1.4.3. Классификация бытовых анекдотов по типу представления сообщения

1.5. Языковая игра как один из механизмов создания комического эффекта в немецких языковых бытовых анекдотах

Выводы по главе 1

Глава 2. Фразеологизм как опорный компонент немецкого языкового бытового анекдота

2.1. Фразеологизм как значимая единица в системе языка

2.1.1. Понятие «фразеологизм»

2.1.2. Основные признаки фразеологизма

2.1.3. Фразеологическое значение и внутренняя форма

2.1.4. Классификации фразеологизмов

2.2. Окказиональное моделирование фразеологизмов

2.2.1. Структурно-семантические и семантические преобразования фразеологических единиц

2.2.2. Двойная актуализация фразеологизмов

2.3. Немецкий языковой бытовой анекдот с опорным компонентом, представленным фразеологизмом, в практическом аспекте

2.3.1. Типы фразеологических единиц, выступающих опорным компонентом немецкого языкового бытового анекдота

2.3.2. Замена компонентов фразеологических единиц как способ создания комического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте

2.3.3. Двойная актуализация фразеологических единиц как способ создания комического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте

2.3.3.1. Полная двойная актуализация

2.3.3.2. Частичная двойная актуализация

2.3.3.3. Модели реализации двойной актуализации

Выводы по главе 2

Глава 3. Немецкий языковой бытовой анекдот с опорным компонентом, представленным фразеологизмом, с точки зрения коммуникативно-прагматической ситуации

3.1. Коммуникативно-прагматический подход к языку

3.1.1. Принцип Кооперации

3.1.2. Коммуникативные импликатуры (Принцип Некооперации)

3.2. Моделирование коммуникативных ситуаций, представленных в немецких анекдотах

3.3. Коммуникативно-прагматические модели ситуаций речевого общения, реализуемые в немецких языковых бытовых анекдотах с опорным компонентом, представленным фразеологизмом

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

Цели и тематические области

Данная работа представляет собой комплексный анализ немецких бытовых анекдотов, в которых фразеологические единицы служат опорным компонентом для создания комического эффекта. Исследование ставит своей целью выявить лингвистические особенности структуры таких анекдотов, определить механизмы окказиональных преобразований фразеологизмов, используемых для достижения комизма, и смоделировать коммуникативно-прагматические ситуации, в которых реализуется данный жанр.

  • Лингвистический и коммуникативно-прагматический анализ немецкого бытового анекдота.
  • Механизмы создания комического эффекта через языковую игру и фразеологические трансформации.
  • Классификация анекдотов по тематическим признакам и способам представления сообщения.
  • Изучение роли фразеологизмов как опорных компонентов в построении дискурса анекдота.
  • Моделирование коммуникативных ситуаций и их влияние на успешность речевых актов в анекдотах.

Аутентичный отрывок из книги

1.3.2. Композиционные особенности бытового анекдота

В вопросе композиции БА мнения исследователей расходятся. Такие лингвисты как В.В. Химик, В. Зандерс, Л. Рёрих, Ш.-П. Балльштэдт считают, что текст БА почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка. Другие (В.И. Карасик, Б. Марфурт) выделяют, напротив, три части в структуре БА: экспозицию, сюжет (драматизацию) и кульминацию (пуанту). Следует отметить, что говоря о трехчастности БА, они, прежде всего, имеют в виду анекдот-повествование и анекдот-диалог как его разновидность. В сферу нашего внимания попадают и другие типы БА (анекдот-загадка, анекдот-афоризм, анекдот-пародия), более лаконичные по форме, поэтому выделение промежуточной части между введением и развязкой вряд ли возможно. Так как в нашем исследовании мы стремимся охватить весь спектр немецких БА, то мы будем придерживаться точки зрения, справедливой по отношению ко всем типам БА, т.е. ориентироваться на двучастность структуры БА.

Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания. Это наблюдение подтверждает и Б. Марфурт: «Die Bedeutung der …Einleitung besteht zunächst darin, kurz und prägnant eine fiktive Wirklichkeit zu entwerfen, in der sich dann das im Witz dargestellte Geschehen abspielen wird» [Marfurt 1977: 93]. Типичным началом немецкого БА служат следующие реплики: Zwei Freundinnen unterhalten sich…, Drei Stammtischbrüder sitzen in der Kneipe und prahlen…, Kommt ein Mann aufs Arbeitsamt…, „…“, erklärt ein Arzt seinem Patienten..., Der Richter fragt den Angeklagten… и др. Эти примеры показывают, что введение в нескольких словах описывают ситуацию, а также знакомят нас с действующими лицами. Иногда зачин преднамеренно затягивается, удлиняется, чтобы усилить эффект последующей развязки, неожиданного конца.

Краткое содержание глав

Глава 1: Рассматривается история возникновения анекдота как жанра, проводится терминологический анализ понятий «Witz» и «Anekdote», а также анализируются композиционные особенности и механизмы создания комизма.

Глава 2: Описывается фразеология как система, классифицируются фразеологизмы и исследуется их окказиональное использование в качестве опорного компонента анекдота для создания комического эффекта.

Глава 3: Анализируются коммуникативно-прагматические аспекты функционирования анекдотов, включая принципы кооперации и моделирование коммуникативных ситуаций, возникающих при реализации анекдотов с фразеологизмами.

Ключевые слова

немецкий бытовой анекдот, фразеологическая единица, комический эффект, двойная актуализация, окказиональное моделирование, коммуникативно-прагматический подход, лингвистическая игра, теория речевых актов, коммуникативная импликатура, пуанта, жанр анекдота, замена компонентов фразеологизма, дискурс анекдота.

Часто задаваемые вопросы

О чем эта дипломная работа?

Работа посвящена комплексному лингвистическому и коммуникативно-прагматическому анализу современных немецких бытовых анекдотов, в которых фразеологизмы выступают ключевым инструментом для создания комического эффекта.

Какие темы являются центральными в данном исследовании?

Центральными темами являются теория анекдота, фразеологическое моделирование, механизмы комизма, а также прагматика речевого общения в контексте немецкого юмора.

Какова основная исследовательская цель работы?

Цель работы заключается в анализе своеобразия и структуры немецких бытовых анекдотов, классификации средств создания комизма и выявлении механизмов трансформации фразеологических единиц.

Какие научные методы используются в исследовании?

Применяется индуктивный метод, фразеологическая идентификация, компонентный и контекстологический анализ, а также методы сплошной выборки и моделирования коммуникативных ситуаций.

Что рассматривается в практической части работы?

В практической части анализируются 232 примера использования фразеологизмов в немецких анекдотах, классифицируются типы фразеологических трансформаций (замена компонентов, двойная актуализация) и моделируются речевые ситуации.

Какими ключевыми терминами характеризуется работа?

Основные термины включают: «бытовой анекдот», «окказиональное моделирование», «двойная актуализация», «иллокутивный акт» и «принцип Кооперации».

Как автору удается доказать, что фразеологизм является опорным компонентом?

Автор проводит тщательный анализ практического материала, где комический эффект напрямую зависит от разрушения или обыгрывания переносного значения фразеологизма, что подтверждается статистическими диаграммами в Приложении 2.

В чем заключается специфика окказионального использования фразеологизмов в данном жанре?

Специфика заключается в том, что в немецком бытовом анекдоте фразеологизм преднамеренно трансформируется через двойную актуализацию или замену компонентов для создания неожиданного контраста между прямым и переносным смыслом, что порождает комический эффект.

Excerpt out of 132 pages  - scroll top

Details

Title
Wortwitze mit der phraseologischen Stützkomponente. Linguistische und pragmatische Betrachtung. Nemeckij jazykovoj bytovoj anekdot s opornym komponentom – frazeologicheskoj edinicej
Grade
1,0
Author
Elena Roessink (Author)
Publication Year
2009
Pages
132
Catalog Number
V374076
ISBN (eBook)
9783668519985
ISBN (Book)
9783668519992
Language
Russian
Tags
Wortwitz Anekdote Phraseologismus Doppelrealisierung Pragmatik Wortspiel Humor Implikaturen Grice Sprechakte Searle Austin Illokutionärer Akt Kooperationsprinzip Konversationsmaximen
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Elena Roessink (Author), 2009, Wortwitze mit der phraseologischen Stützkomponente. Linguistische und pragmatische Betrachtung. Nemeckij jazykovoj bytovoj anekdot s opornym komponentom – frazeologicheskoj edinicej, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/374076
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  132  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint