Audiovisuelle Medien sind zu einem wichtigen Bestandteil der Unterhaltung, der Ausprägung von kulturellen Identitäten und der Informationsübertragung geworden. Filmübersetzung mittels Synchronisation oder Untertitelung ist ein übersetzungsstrategisches Problem, das in der Wissenschaft zunehmend an Interesse gewinnt.
Diese Arbeit führt anhand ausgewählter Szenen einen Vergleich zwischen Originalfassung, deutscher Synchronisation und Untertitelung des spanischen Films „Mar adentro“ von Alejandro Amenábar durch.
Inhalt
0. Einleitung
1. Audiovisuelle Übersetzung
1.1 Audiovisuelle Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft
1.2 Historische Entwicklung der audiovisuellen Übersetzung
1.3 Methoden der audiovisuellen Übersetzung
1.4 Länderspezifische Traditionen innerhalb Europas
1.5 Aktuelle Forschung auf dem Gebiet der audiovisuellen Übersetzung
2. Synchronisation
2.1 Definition
2.2 Technische Anforderungen an die Synchronisation
2.2.1 Lippensynchronität
2.2.2 Nukleussynchronität
2.3 Translatorische Anforderungen an die Synchronisation
2.4 Zur Bedeutung der Synchronstimme
2.5 Umgang mit sprachlichen Varietäten
2.6 Von der Originalfassung zur Synchronisation
2.7 Vor- und Nachteile der Synchronisation
3. Untertitelung
3.1 Definition
3.2 Arten der Untertitelung
3.2.1 Linguistische Unterschiede
3.2.2 Technische Unterschiede
3.3 Technische Anforderungen an die Untertitelung
3.3.1 Räumliche Parameter
3.3.2 Zeitliche Parameter
3.4 Translatorische Anforderungen an die Untertitelung
3.5 Von der Originalfassung zur Untertitelung
3.6 Vor- und Nachteile der Untertitelung
4. Materialgrundlage
4.1 Die Auswahl des Films
4.2 Die literarische Vorlage für den Film
4.3 Der Inhalt des Films
4.4 DVD und Dialoglisten zum Film als Untersuchungsgrundlage
5. Vergleichende Untersuchungen
5.1 Spanische Originalfassung und deutsche Synchronisation
5.1.1 Abweichungen aufgrund von qualitativer Lippensynchronität
5.1.2 Abweichungen aufgrund von quantitativer Lippensynchronität
5.1.3 Übersetzung von Metaphern
5.1.4 Übersetzung sprachlicher Varietäten
5.1.5 Phraseologismen und Reime
5.1.6 Übersetzung typischer Elemente des gesprochenen Spanisch
5.1.7 Sonstige Abweichungen und Übersetzungsfehler
5.2 Spanische Originalfassung und deutsche Untertitelung
5.2.1 Strategien zur Textverkürzung
5.2.2 Vereinfachte Syntax bei der Untertitelung
5.2.3 Sonstige Abweichungen
5.3 Zur Übersetzung des Filmtitels
6. Schlussbemerkungen
Bibliografie
- Quote paper
- Elena Escouflaire (Author), 2008, Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/414154
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.