Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich


Tesis (Bachelor), 2008

58 Páginas, Calificación: 2,0


Extracto


Inhalt

0. Einleitung

1. Audiovisuelle Übersetzung
1.1 Audiovisuelle Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft
1.2 Historische Entwicklung der audiovisuellen Übersetzung
1.3 Methoden der audiovisuellen Übersetzung
1.4 Länderspezifische Traditionen innerhalb Europas
1.5 Aktuelle Forschung auf dem Gebiet der audiovisuellen Übersetzung

2. Synchronisation
2.1 Definition
2.2 Technische Anforderungen an die Synchronisation
2.2.1 Lippensynchronität
2.2.2 Nukleussynchronität
2.3 Translatorische Anforderungen an die Synchronisation
2.4 Zur Bedeutung der Synchronstimme
2.5 Umgang mit sprachlichen Varietäten
2.6 Von der Originalfassung zur Synchronisation
2.7 Vor- und Nachteile der Synchronisation

3. Untertitelung
3.1 Definition
3.2 Arten der Untertitelung
3.2.1 Linguistische Unterschiede
3.2.2 Technische Unterschiede
3.3 Technische Anforderungen an die Untertitelung
3.3.1 Räumliche Parameter
3.3.2 Zeitliche Parameter
3.4 Translatorische Anforderungen an die Untertitelung
3.5 Von der Originalfassung zur Untertitelung
3.6 Vor- und Nachteile der Untertitelung

4. Materialgrundlage
4.1 Die Auswahl des Films
4.2 Die literarische Vorlage für den Film
4.3 Der Inhalt des Films
4.4 DVD und Dialoglisten zum Film als Untersuchungsgrundlage

5. Vergleichende Untersuchungen
5.1 Spanische Originalfassung und deutsche Synchronisation
5.1.1 Abweichungen aufgrund von qualitativer Lippensynchronität
5.1.2 Abweichungen aufgrund von quantitativer Lippensynchronität
5.1.3 Übersetzung von Metaphern
5.1.4 Übersetzung sprachlicher Varietäten
5.1.5 Phraseologismen und Reime
5.1.6 Übersetzung typischer Elemente des gesprochenen Spanisch
5.1.7 Sonstige Abweichungen und Übersetzungsfehler
5.2 Spanische Originalfassung und deutsche Untertitelung
5.2.1 Strategien zur Textverkürzung
5.2.2 Vereinfachte Syntax bei der Untertitelung
5.2.3 Sonstige Abweichungen
5.3 Zur Übersetzung des Filmtitels

6. Schlussbemerkungen

Bibliografie

Final del extracto de 58 páginas

Detalles

Título
Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich
Universidad
University of Hildesheim  (Institut für Angewandte Sprachwissenschaft)
Calificación
2,0
Autor
Año
2008
Páginas
58
No. de catálogo
V414154
ISBN (Ebook)
9783668649620
ISBN (Libro)
9783668649637
Tamaño de fichero
834 KB
Idioma
Alemán
Palabras clave
Audiovisuelle Übersetzung, Filmübersetzung, Synchronisation, Untertitelung, Alejandro Amenábar, Mar adentro, Das Meer in mir
Citar trabajo
Elena Escouflaire (Autor), 2008, Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/414154

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich



Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona