Audiovisuelle Medien sind zu einem wichtigen Bestandteil der Unterhaltung, der Ausprägung von kulturellen Identitäten und der Informationsübertragung geworden. Filmübersetzung mittels Synchronisation oder Untertitelung ist ein übersetzungsstrategisches Problem, das in der Wissenschaft zunehmend an Interesse gewinnt.
Diese Arbeit führt anhand ausgewählter Szenen einen Vergleich zwischen Originalfassung, deutscher Synchronisation und Untertitelung des spanischen Films „Mar adentro“ von Alejandro Amenábar durch.
Inhaltsverzeichnis
0. Einleitung
1. AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG
1.1 Audiovisuelle Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft
1.2 Historische Entwicklung der audiovisuellen Übersetzung
1.3 Methoden der audiovisuellen Übersetzung
1.4 Länderspezifische Traditionen innerhalb Europas
1.5 Aktuelle Forschung auf dem Gebiet der audiovisuellen Übersetzung
2. SYNCHRONISATION
2.1 Definition
2.2 Technische Anforderungen an die Synchronisation
2.2.1 Lippensynchronität
2.2.2 Nukleussynchronität
2.3 Translatorische Anforderungen an die Synchronisation
2.4 Zur Bedeutung der Synchronstimme
2.5 Umgang mit sprachlichen Varietäten
2.6 Von der Originalfassung zur Synchronisation
2.7 Vor- und Nachteile der Synchronisation
3. UNTERTITELUNG
3.1 Definition
3.2 Arten der Untertitelung
3.2.1 Linguistische Unterschiede
3.2.2 Technische Unterschiede
3.3 Technische Anforderungen an die Untertitelung
3.3.1 Räumliche Parameter
3.3.2 Zeitliche Parameter
3.4 Translatorische Anforderungen an die Untertitelung
3.5 Von der Originalfassung zur Untertitelung
3.6 Vor- und Nachteile der Untertitelung
4. MATERIALGRUNDLAGE
4.1 Die Auswahl des Films
4.2 Die literarische Vorlage für den Film
4.3 Der Inhalt des Films
4.4 DVD und Dialoglisten zum Film als Untersuchungsgrundlage
5. VERGLEICHENDE UNTERSUCHUNGEN
5.1 Spanische Originalfassung und deutsche Synchronisation
5.1.1 Abweichungen aufgrund von qualitativer Lippensynchronität
5.1.2 Abweichungen aufgrund von quantitativer Lippensynchronität
5.1.3 Übersetzung von Metaphern
5.1.4 Übersetzung sprachlicher Varietäten
5.1.5 Phraseologismen und Reime
5.1.6 Übersetzung typischer Elemente des gesprochenen Spanisch
5.1.7 Sonstige Abweichungen und Übersetzungsfehler
5.2 Spanische Originalfassung und deutsche Untertitelung
5.2.1 Strategien zur Textverkürzung
5.2.2 Vereinfachte Syntax bei der Untertitelung
5.2.3 Sonstige Abweichungen
5.3 Zur Übersetzung des Filmtitels
6. SCHLUSSBEMERKUNGEN
Zielsetzung & Themen
Diese Arbeit vergleicht die spanische Originalfassung des Films "Mar adentro" von Alejandro Amenábar mit dessen deutscher Synchronisation und Untertitelung, um übersetzungsstrategische Besonderheiten, Herausforderungen und Abweichungen zu identifizieren. Die Forschungsfrage untersucht, wie sich die technischen und kulturellen Rahmenbedingungen der beiden Filmübersetzungsmethoden auf das Endprodukt auswirken.
- Methoden der audiovisuellen Übersetzung (Synchronisation vs. Untertitelung)
- Technische Anforderungen wie Lippensynchronität und Zeitparameter
- Umgang mit Metaphern, Phraseologismen und sprachlichen Varietäten
- Analyse von Textverkürzungsstrategien und syntaktischen Vereinfachungen
- Vergleich von Originalfassung und Sekundärversionen am Beispiel "Mar adentro"
Auszug aus dem Buch
5.1.1 Abweichungen aufgrund von qualitativer Lippensynchronität
Bei „Das Meer in mir“ gibt es sehr viele Dialoge mit Nahaufnahmen der Sprecher. Hier hat die Synchronisation aufgrund der Forderung nach qualitativer Lippensynchronität wenig Spielraum, wodurch einige Abweichungen entstehen.
Kapitel 6 \ 0:32:36
(1) OT (Julia): Pues, sale en muchas fotos.
SYN: Bloß ist sie auf vielen Fotos.
„Pues“ ist im Spanischen eine geläufige Interjektion der gesprochenen Sprache. Normalerweise wird sie mit „nun ja“, oder „mhm“ übersetzt. In diesem Satz lautet die SYN jedoch „bloß“, um mit der Lippenbewegung von Julia in der Nahaufnahme überein zu stimmen.
Zusammenfassung der Kapitel
0. Einleitung: Diese Einleitung führt in das Thema der audiovisuellen Übersetzung ein und skizziert das Ziel, den Vergleich der deutschen Synchronisation und Untertitelung des Films "Mar adentro".
1. AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG: In diesem Kapitel werden grundlegende Aspekte der audiovisuellen Übersetzung, deren historische Entwicklung und aktuelle Forschungsschwerpunkte erläutert.
2. SYNCHRONISATION: Es wird der Prozess der Synchronisation beschrieben, einschließlich technischer Anforderungen wie Lippensynchronität und der Rolle der Synchronstimme.
3. UNTERTITELUNG: Dieses Kapitel definiert die Untertitelung, beschreibt verschiedene Arten und beleuchtet die technischen sowie translatorischen Rahmenbedingungen.
4. MATERIALGRUNDLAGE: Die Auswahl des Films "Mar adentro" wird begründet und das für die Untersuchung verwendete Material, wie DVD und Dialoglisten, vorgestellt.
5. VERGLEICHENDE UNTERSUCHUNGEN: Der Hauptteil enthält die detaillierte Analyse und den Vergleich zwischen dem spanischen Original sowie den deutschen Synchron- und Untertitelfassungen.
6. SCHLUSSBEMERKUNGEN: Abschließend werden die Ergebnisse der Untersuchung reflektiert und die Bedeutung der Filmübersetzung als wachsendes Forschungsgebiet unterstrichen.
Schlüsselwörter
Audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation, Untertitelung, Filmübersetzung, Multimedia-Übersetzung, Alejandro Amenábar, Mar adentro, Das Meer in mir, Lippensynchronität, Sprachliche Varietäten, Translation Studies, Filmanalyse, Adaption, Sprachmittlung.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?
Die Arbeit analysiert die filmübersetzerischen Strategien am Beispiel des spanischen Films "Mar adentro" und vergleicht dabei die deutsche Synchronisation mit der Untertitelung.
Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?
Im Zentrum stehen die technischen Restriktionen bei Filmübersetzungen, der Einfluss von Lippensynchronität sowie die sprachlichen Herausforderungen wie Metaphern und regionale Dialekte.
Welches ist das primäre Ziel der Studie?
Das Ziel ist es, konkret aufzuzeigen, ob und wie sich deutsche Synchron- und Untertitelfassungen vom spanischen Original unterscheiden und welche translatorischen Kompromisse eingegangen werden müssen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es handelt sich um eine vergleichende Korpusanalyse, bei der ausgewählte Szenen des Films direkt miteinander verglichen werden, um Übersetzungsabweichungen zu identifizieren.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die theoretische Erläuterung der Übersetzungsmethoden, die Darstellung der Materialgrundlage und die anschließende empirische Untersuchung ausgewählter Filmpassagen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation, Untertitelung, Lippensynchronität, Sprachliche Varietäten und Translation Studies.
Warum wird "Mar adentro" als Untersuchungsobjekt gewählt?
Der Film ist in Spanien und Deutschland sehr bekannt, sprachlich anspruchsvoll und bietet aufgrund der Verwendung von regionalen Sprachen wie Galizisch und Katalanisch eine besondere Herausforderung für Übersetzer.
Welche Schlussfolgerung zieht die Autorin bezüglich der Untertitel?
Die Autorin folgert, dass die deutschen Untertitel der DVD nicht als eigenständige Neuübersetzung, sondern eher als Verarbeitung des Synchronbuchs zu betrachten sind.
- Citar trabajo
- Elena Escouflaire (Autor), 2008, Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/414154