El humor es un elemento que forma parte de nuestra lengua, de nuestra cultura y en general de muchas situaciones en nuestro día a día. Como recurso lingüístico, está presente en la literatura, pasando por la prensa, en la televisión, en internet y en los demás medios audiovisuales; en este sentido, las personas somos consumidores de humor en mayor o menor medida. La cuestión se complica cuando el humor que consumimos procede de otro país: es aquí, donde el papel del traductor es un elemento fundamental para que las obras de humor de un país puedan exportarse a otro sin que éstas pierdan su gracia natural y sigan teniendo el mismo éxito que en el país de origen.
Basándome en un estudio de caso, el objetivo central de este trabajo es realizar un análisis de la traducción del humor tomando como referencia un corpus representativo de la serie televisiva The Big Bang Theory, partiendo de su original en inglés a sus doblajes en alemán y en español. Asimismo, se hará una clasificación de los tipos de humor que se dan dentro de la serie y se analizará la adaptación de cuestiones humorísticas de una lengua a otra, teniendo en cuenta los elementos asociados a la cultura y a la traducción audiovisual con las dificultades que esto supone. Se valorará críticamente y se analizará la afinidad en la traducción.
Índice de contenidos
1. Introducción
2. La Traducción del humor
2.1. Análisis del trasvase de cuestiones humorísticas
2.2. Estado de la cuestión: la traducción en las series de humor
3. Introducción a The Big Bang Theory
3.1. Análisis de los capítulos
3.1.1. Comportamientos inadecuados a la situación comunicativa: ruptura de normas universales de comportamiento
3.1.2. Ethnic jokes y humor cultural
3.1.3. Humor con juego de palabras
3.1.4. Humor derivado de un campo de conocimiento concreto: comics, videojuegos, literatura fantástica etc.
3.1.5. Superioridad
3.1.6. Incongruencia
4. Conclusiones
Objetivos y temas de investigación
El objetivo central de este trabajo es realizar un análisis contrastivo y crítico de la traducción del humor en la serie televisiva "The Big Bang Theory", comparando el original en inglés con sus versiones dobladas al español y al alemán para evaluar cómo se adaptan los elementos humorísticos y culturales a los públicos meta.
- Análisis de la traducción de diversos tipos de humor (lingüístico, cultural, situacional).
- Aplicación de la Teoría del Skopos y conceptos de norma en la traducción audiovisual.
- Estudio de la influencia de la cultura "geek" y la globalización en la recepción del humor.
- Identificación de técnicas de traducción como la domesticación, naturalización y compensación.
- Evaluación de la eficacia del doblaje para preservar la intención humorística original.
Auszug aus dem Buch
3.1.2. Ethnic jokes y humor cultural
Como ya se explicó en el apartado teórico, el humor étnico o las Ethnic jokes vienen marcadas por un fuerte componente cultural que implica elementos que son propios de un país, por prejuicios y estereotipos que tienen unas culturas sobre otras etc. Este tipo de humor es muy común en las sitcom.
En A) la página web que visita Howard hace referencia al culturema green card de Estados Unidos que es un documento oficial que cualquier persona extranjera o que simplemente no sea ciudadana debe conseguir para poder tener derecho a ser residente y trabajar en Estados Unidos. Esto es algo propio de Estados Unidos, ya que tanto para España como para Alemania al formar parte de la Unión Europea sólo es necesario ir a la oficina local de empadronamiento, por lo que en ambos idiomas no existe una traducción exacta que pueda designar el término green card. Mientras que en español se ha optado por realizar una omisión del culturema, esto quiere decir que el segmento no es relevante y se puede sustituir por otro más general o neutro pero la oración debe seguir teniendo sentido; en alemán se ha optado por un préstamo. Incluso se ha conservado la pronunciación en inglés, ya que Leonard dice dot com en lugar de Punkt com.
En cuanto a adaptación hacia la cultura meta, por un lado, el doblaje español ha sido más resolutivo en el sentido de que ha sabido captar la esencia de lo que se quería transmitir y lo ha extrapolado a un plano en el que cualquier espectador pueda entender a qué hace referencia la página web en cuestión. Por otro lado, el doblaje en alemán no se ha adaptado al polo meta, sino al polo origen, pudiendo crear cierta confusión en el espectador germanoparlante que no tenga conocimientos previos sobre cultura estadounidense.
Resumen de capítulos
1. Introducción: Presenta el papel fundamental del traductor en la exportación de obras humorísticas y define los objetivos del estudio contrastivo.
2. La Traducción del humor: Explora las bases teóricas de la traducción audiovisual, incluyendo la Teoría del Skopos, los conceptos de norma y la clasificación técnica del humor.
3. Introducción a The Big Bang Theory: Contextualiza la serie como una sitcom centrada en la cultura "geek" y analiza detalladamente cómo se traducen sus diversos tipos de humor en escenas seleccionadas.
4. Conclusiones: Sintetiza los hallazgos sobre la superioridad de la orientación a la cultura meta y el impacto de la globalización en la naturalidad de la traducción.
Palabras clave
Traducción audiovisual, humor, sitcom, The Big Bang Theory, doblaje, cultura meta, culturema, juegos de palabras, Ethnic jokes, superioridad, incongruencia, Skopostheorie, naturalización, adaptación, cultura geek.
Preguntas frecuentes
¿De qué trata principalmente este trabajo de investigación?
El trabajo analiza los desafíos y las estrategias de traducción del humor en la serie "The Big Bang Theory" al pasar del inglés al español y al alemán.
¿Cuáles son los principales temas analizados?
Se abordan la traducción audiovisual, el humor étnico, el juego de palabras, los referentes culturales y la influencia de la cultura "geek".
¿Cuál es el objetivo principal de la autora?
El objetivo es realizar un análisis contrastivo para evaluar si el humor original mantiene su efecto y su gracia natural tras el proceso de doblaje.
¿Qué metodología científica se utiliza?
Se utiliza un estudio de caso basado en un corpus representativo de trece capítulos, comparando las versiones originales y dobladas mediante el análisis de segmentos.
¿Qué se trata en la parte práctica de la obra?
Se analiza el tipo de humor de los personajes y se examinan escenas específicas clasificadas por su carga humorística (incongruencia, superioridad, etc.).
¿Qué palabras clave definen mejor esta investigación?
Traducción audiovisual, humor, sitcom, doblaje, cultura meta, culturema y estrategias de traducción.
¿Cómo influye la cultura "geek" en la traducción de la serie?
La autora destaca que, aunque son temas específicos, la globalización ha facilitado que este tipo de humor sea entendido por un público internacional sin grandes dificultades.
¿Por qué la traducción al español a veces omite elementos culturales?
El estudio concluye que a menudo se opta por la omisión o sustitución para evitar la pérdida de sentido cuando un término cultural (como "green card") carece de un equivalente directo en la cultura receptora.
¿Qué impacto tiene el factor de superioridad en el humor de Sheldon?
La autora señala que la superioridad intelectual del personaje genera situaciones de comportamiento inadecuado, lo que a menudo supone un desafío para mantener el matiz cómico en la traducción.
- Citar trabajo
- Nazaret Mancheño Manzano (Autor), 2018, Análisis de la traducción del humor en un corpus representativo de "The Big Bang Theory" del inglés al alemán y español, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/453970