In dieser Situation hat die Autorin versucht, die Übersetzung an die Zielgruppe anzupassen und gleichzeitig den Ausgangstext nicht zu vernachlässigen. Aber nun stellen sich die Fragen: Wie kann man die Balance halten? Welche Funktionen soll die Übersetzung in der Zielgruppe erfüllen? Wie werden die Vorkenntnisse der Leserschaft eingeschätzt? Mit dem Ziel, diese Fragen zu beantworten, wird die Übersetzung des Buchs 网红经济 (Internet Celebrity Economy) in der vorliegenden Arbeit anhand der Übersetzungstheorien von Katharina Reiß, Christiane Nord und Ulrich Kautz uanalysiert.
Die Arbeit lässt sich in fünf Teile gliedern. Im zweiten Kapitel wird eine Übersicht über betreffende Übersetzungstheorien gegeben und deren Relevanz argumentiert. Im dritten Kapitel wird eine Analyse des Ausgangstextes, die als Vorbereitung auf das Übersetzen fungiert, vorgenommen. Im vierten Kapitel werden konkrete Übersetzungsbeispiele analysiert. Schließlich folgt eine Zusammenfassung, in der die Ergebnisse der vorliegenden Arbeit gezeigt werden.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
1.1 Themenauswahl
1.2 Aufbau
2 Theoretische Grundlagen
2.1 Texttypologie nach Katharina Reiß
2.2 Funktionalität und Loyalität von Christiane Nord
2.3 Phasen des Translationsprozesses
2.4 Textanalyse
3 Ausgangstextanalyse und Vorgehensweise
3.1 Textexterne Faktoren
3.2 Textinterne Faktoren
4 Übersetzungsprobleme und Lösungsvorschläge
4.1 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme
4.1.1 Fachwörter
4.1.2 Modewörter im chinesischen Internet
4.1.3 Syntax
4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme
4.2.1 Normen bei Titeln und Überschriften
4.2.2 Stillkonventionen
4.3 Ausgangsqualität
5 Zusammenfassung
Zielsetzung & Themen
Das Hauptziel dieser Arbeit ist die Untersuchung von Übersetzungsproblemen und die Entwicklung geeigneter Lösungsstrategien bei der Übertragung eines chinesischen wirtschaftswissenschaftlichen Fachtextes über die Internet Celebrity Economy in die deutsche Sprache, wobei funktionale Translationstheorien als methodischer Rahmen dienen.
- Funktionale Translationstheorie und ihre praktische Anwendung
- Analyse von sprachenpaarspezifischen Übersetzungsschwierigkeiten (Lexik und Syntax)
- Umgang mit kulturspezifischen Textkonventionen und Stilmitteln
- Strategien zur Bewältigung von Mängeln in der Ausgangstextqualität
- Adressatengerechte Anpassung von Fachtexten für deutsche Zielgruppen
Auszug aus dem Buch
4.1.1 Fachwörter
Das Übersetzen von Fachwörtern in informativen Texten ist von großer Bedeutung und auch nicht einfach. Die Übersetzungsschwierigkeiten kommen vorwiegend wegen Mangel an Fachwissen und bei mehrdeutigen Begriffen zustande. Die Autorin hat sich viel Mühe mit Recherche gegeben, um die Informationen des Ausgangstexts richtig zu verstehen und dann sie effizient den Rezipienten zu vermitteln. Aber bei Lücken im lexikalischen Bereich muss nach einer passenden Übersetzungsentscheidung gesucht werden.
Beispiel 1
社群经济 Socialnomics 社群 Community 痛点 Pain Point
长尾效应 Long Tail Effect 电商 E-Commerce 流量运营 Traffic Operation
意见领袖 Influencer (KOL) 内容推广 Content-Marketing
众筹 Crowdfunding (auf Deutsch: Schwarmfinanzierung)
共享经济 Sharing Economy (auf Deutsch: Wirtschaft des Teilens)
Die oben stehenden Beispiele stellen den Lösungsvorschlag für die Fachbegriffe dar, die keine deutsche Entsprechung haben oder deren entsprechende deutsche Ausdrücke mit niedriger Frequenz verwendet werden. Diese Angabe beruht auf der Recherche der Autorin. In dieser Situation entschied sich die Autorin beim Übersetzen, englische Entsprechung zu verwenden, statt neue Wörter zu bilden. Dieser Weg erscheint einfach, die Darstellungsfunktion kann jedoch erfüllt werden.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Diese Einleitung erläutert die Themenwahl zur Internet Celebrity Economy, beschreibt die Herausforderungen der Übersetzung und legt den methodischen Aufbau der Arbeit dar.
2 Theoretische Grundlagen: In diesem Kapitel werden die theoretischen Fundamente, insbesondere die Texttypologie nach Katharina Reiß und die Konzepte der Funktionalität und Loyalität von Christiane Nord, diskutiert.
3 Ausgangstextanalyse und Vorgehensweise: Hier erfolgt eine detaillierte Analyse der textexternen und textinternen Faktoren des gewählten Ausgangstextes auf Basis des funktionalen Analyserahmens.
4 Übersetzungsprobleme und Lösungsvorschläge: Dieses Kapitel widmet sich der praktischen Untersuchung von Sprachenpaar- und kulturpaarspezifischen Übersetzungsproblemen sowie Fragen der Ausgangsqualität anhand konkreter Beispiele.
5 Zusammenfassung: Die Arbeit schließt mit einer Reflexion der angewandten Übersetzungsstrategien und bestätigt die Bedeutung der funktionalen Translationstheorie für die Zielgruppenorientierung.
Schlüsselwörter
Internet Celebrity Economy, Fachübersetzung, funktionale Translationstheorie, Christiane Nord, Katharina Reiß, Ausgangstextanalyse, sprachenpaarspezifische Probleme, kulturpaarspezifische Probleme, Fachwörter, Internet-Marketing, Lokalisierung, Übersetzungsstrategien, Wirtschaftssprache, Terminologie, Zielgruppenanpassung.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der vorliegenden Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit beschäftigt sich mit den Herausforderungen und Lösungsansätzen bei der Übersetzung eines chinesischen populärwissenschaftlichen Wirtschaftstextes über die Internet Celebrity Economy ins Deutsche.
Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?
Die Arbeit fokussiert auf Übersetzungstheorie, terminologische Herausforderungen im Internet-Kontext, kulturelle Stilunterschiede zwischen dem Chinesischen und Deutschen sowie Strategien zur Textoptimierung.
Welches Ziel verfolgt die Forschungsfrage?
Das primäre Ziel ist es, aufzuzeigen, wie ein fachsprachlicher Text durch gezielte Lösungsstrategien funktionsgerecht für eine deutsche Leserschaft aufbereitet werden kann, ohne den Inhalt zu verfälschen.
Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?
Die Autorin nutzt vor allem die funktionalen Translationstheorien von Katharina Reiß zur Texttypologie und das Modell der funktionalen Analyse sowie das Zirkelschema von Christiane Nord.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil analysiert spezifische Übersetzungsprobleme, unterteilt in sprachenpaar- und kulturpaarspezifische Schwierigkeiten sowie die Qualität des Ausgangstextes, jeweils ergänzt durch praktische Beispiele.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren diese Arbeit?
Die Arbeit ist geprägt durch Begriffe wie Internet Celebrity Economy, funktionale Translationstheorie, Zielgruppenanpassung und terminologische Äquivalenz.
Warum spielt die Unterscheidung von textexternen und textinternen Faktoren eine Rolle?
Die Differenzierung nach Nord hilft dem Übersetzer, sowohl den Kontext des Textes (Autor, Absicht, Adressat) als auch die linguistische Struktur gezielt zu analysieren, um passgenaue Entscheidungen bei der Übersetzung zu treffen.
Wie geht die Autorin mit Begriffen wie „大 V“ (Big V) um?
Da es sich um einen spezifisch chinesischen Begriff für Internet-Meinungsführer handelt, verwendet die Autorin erklärende Zusätze im Zieltext, um das Verständnis der deutschen Leser sicherzustellen.
- Arbeit zitieren
- Li Quan (Autor:in), 2019, Chinesisch-Deutsch. Vorgehensweise und Problemlösung bei der Übersetzung, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/465159