Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von "The Big Bang Theory" gezeigt werden.
Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten.
Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der größte Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Begriffsbestimmungen
2.1 Humor, Komik und Witz
2.2 Kultur und Interkulturalität
3.Übersetzung audiovisueller Medien
3.1 Übersetzungsformen
3.2 Vorgehensweise des Übersetzers
3.3 Übersetzung von kulturspezifischen Elementen
4. Fazit
Literaturverzeichnis
Abbildungsverzeichnis
- Quote paper
- Miriam Boos (Author), 2019, Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/465679
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.