Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Ciencia del lenguaje / Lingüística

Textnormveränderung durch verdeckte Übersetzung angloamerikanischer Aktionärsbriefe ins Spanische

Título: Textnormveränderung durch verdeckte Übersetzung angloamerikanischer Aktionärsbriefe ins Spanische

Tesis de Maestría , 2006 , 297 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Eva-María Romero Pérez (Autor)

Ciencia del lenguaje / Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Angesichts des Wachstums des internationalen Kommunikationsnetzes, welches ebenfalls mit zunehmender Internationalisierung einhergeht, ergibt sich die Notwendigkeit einer erhöhten Produktion von Texten, die sich an Adressaten verschiedener Sprach- und Kulturgemeinschaften gleichzeitig richten. Diese Texte werden entweder sofort in englischer Sprache verfasst oder sie entstehen als Übersetzungen eines Originals, das immer häufiger in englischer Sprache verfasst wird. Die Übersetzungstexte richten sich folglich nach dem englischen Ausgangstext, erheben aber gleichzeitig den Anspruch, selbst als Originale zu erscheinen. Aufgrund der sich durch die weltweite politische, wirtschaftliche und kulturelle Dominanz der englischen Sprache ergebenden Rolle des Englischen als globaler Lingua franca lässt sich die Vermutung äußern, dass Übersetzungen aus dem Englischen von englischen oder amerikanischen Einflüssen geprägt sind.
In direkter methodologischer Anknüpfung an das Projekt "Covert Translation", das zurzeit im Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit der deutschen Forschungsgemeinschaft an der Universität Hamburg unter der Leitung von Prof. Dr. Dr. hc. House durchgeführt wird, untersucht die vorliegende Arbeit als Desiderat anhand einer qualitativen, diachron-kontrastiv angelegten Analyse von Fallstudien englisch-spanischer Übersetzungen von Aktionärsbriefen exemplarisch, ob – so die Projekthypothese – die ausgangssprachlichen Textkonventionen und typischen Textformen der angloamerikanischen Aktionärsbriefe in den zielsprachlichen spanischen Übersetzungen und spanischen Paralleltexten übernommen werden. Bei der Untersuchung des Genres Wirtschaft lag der Schwerpunkt bisher lediglich auf der diachronen Analyse englischer und deutscher Firmenvisionen und Aktionärsbriefe sowie auf der synchronen englisch-spanischen Übersetzungsanalyse der Textsorte Firmenvisionen. Da jedoch noch keine Untersuchungsergebnisse für diese Textsorte und dieses Sprachenpaar auf diachroner Ebene erzielt wurden, hofft diese Arbeit, die bisherigen Projektergebnisse zum Bereich der mehrsprachigen Wirtschaftskommunikation auf eine breitere Basis zu stellen, indem sie zum einen spanischsprachige Originaltexte erstmalig diachron unter-sucht und zum anderen die bereits erarbeiteten Ergebnisse für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch weiterführend differenziert.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Grundlagen und Begriffsklärung

2.1 Unternehmenskommunikation

2.1.1 Ziele der Unternehmenskommunikation

2.1.2 Kommunikationsinstrumente

2.1.3 Der Geschäftsbericht als Instrument der Unternehmenskommunikation

2.2 Der Aktionärsbrief

2.3 Zusammenfassung

3 Das Analysemodell: House´s Translation Assessment Model

3.1 Unterschiedliche Formen von Übersetzung: Overt versus Covert

3.2 Kultureller Filter

3.3 Zusammenfassung

4 Das Projekt K4 Covert Translation - Verdecktes Übersetzen

4.1 Bisherige Untersuchungsergebnisse

4.1.1 Subjektivität und Adressatenorientierung

4.1.2 Textarten ‚Beschreiben‘, ‚Berichten‘ und ‚Erzählen‘

4.2 Zusammenfassung

5 Empirische Untersuchung: Metaanalysen der Aktionärsbriefe des Sprachenpaars Englisch-Spanisch

5.1 Fragestellung

5.2 Das Korpus

5.3 Analysevorgehen

5.4 Metaanalyse exemplarischer spanischer Originalaktionärsbriefe 1997-2000

5.5 Metaanalyse exemplarischer spanischer Originalaktionärsbriefe 2001-2004

5.6 Zusammenfassung: Metaanalysen der spanischen Originalaktionärsbriefe beider Zeitfenster

5.7 Kontrastive Metaanalyse exemplarischer englischer Originalaktionärsbriefe und ihrer spanischen Übersetzungen 1997-2000

5.8 Kontrastive Metaanalyse exemplarischer englischer Originalaktionärsbriefe und ihrer spanischen Übersetzungen 2001-2004

5.9 Zusammenfassung: Kontrastive Metaanalysen der englischen Originalaktionärsbriefe und ihrer spanischen Übersetzungen beider Zeitfenster

5.10 Auswertung

6 Schlussbemerkung und Ausblick

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die diachron-kontrastive Entwicklung von Aktionärsbriefen im Sprachenpaar Englisch-Spanisch, um festzustellen, ob eine Annäherung an angloamerikanische Textnormen in verdeckten Übersetzungen stattfindet. Ziel ist es, den Einfluss der englischen Sprache als Lingua franca sowie externer Faktoren wie Bilanzierungsrichtlinien und veränderte Adressatenstrukturen auf die sprachliche Strategie und Textgestaltung zu analysieren.

  • Analyse der Unternehmenskommunikation und des Geschäftsberichts
  • Anwendung des Houseschen Translation Assessment Models
  • Untersuchung von Subjektivität und Adressatenorientierung in Aktionärsbriefen
  • Diachrone Metaanalyse von spanischen Originalen und englisch-spanischen Übersetzungen (1997-2004)
  • Kontrastive Untersuchung kommunikativer Präferenzen und Textkonventionen

Auszug aus dem Buch

3.1 Unterschiedliche Formen von Übersetzung: Overt versus Covert

House (1997: 66-78) unterscheidet zwischen zwei Übersetzungstypen, und zwar zwischen dem offenen (overt) und dem verdeckten (covert) Übersetzungstyp, in denen die funktionale Äquivalenzrelation verschieden ist. In der offenen Übersetzung wird die Diskurswelt des Ausgangstextes koaktiviert, was bei denjenigen Texten der Fall ist, die eng mit ihren ausgangssprachlichen/-kulturellen Bedingungen verbunden sind. Während eine Äquivalenz auf den Ebenen von Sprache, Register und Genre hergestellt wird, die die Koaktivierung des Frames und der Diskurswelt des Ausgangstextes ermöglichen, kann keine Funktionsäquivalenz der individuellen Textfunktion erreicht werden. Für den Übersetzungstext kann nur eine sog. Second Level Function angestrebt werden, d.h. eine Art ‚aktualisierte Funktion‘ der ursprünglichen Funktion des Ausgangstextes.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Vorstellung der Forschungsfrage, des Projekts Covert Translation und der methodischen Vorgehensweise zur Analyse von Aktionärsbriefen.

2 Grundlagen und Begriffsklärung: Definition zentraler Begriffe der Unternehmenskommunikation sowie Erläuterung der Rolle des Geschäftsberichts und des Aktionärsbriefs.

3 Das Analysemodell: House´s Translation Assessment Model: Beschreibung des angewandten Modells auf Basis der systemisch-funktionalen Linguistik für den Vergleich von Original und Übersetzung.

4 Das Projekt K4 Covert Translation - Verdecktes Übersetzen: Darstellung der Projekthypothese bezüglich des Einflusses des Englischen auf europäische Textnormen und Vorstellung der relevanten Textarten.

5 Empirische Untersuchung: Metaanalysen der Aktionärsbriefe des Sprachenpaars Englisch-Spanisch: Detaillierte diachrone Analyse und Auswertung des Korpus der Aktionärsbriefe aus den Jahren 1997-2004.

6 Schlussbemerkung und Ausblick: Zusammenfassung der Ergebnisse der diachronen Analyse sowie ein Ausblick auf notwendige weitere Forschungsschritte.

Schlüsselwörter

Unternehmenskommunikation, Aktionärsbrief, Geschäftsbericht, Verdeckte Übersetzung, House Translation Assessment Model, Linguistische Analyse, Wirtschaftskommunikation, Textsorte, Adressatenorientierung, Subjektivität, Diskursanalyse, Sprachwandel, Anglophon, Textkonventionen, Interpersonalität.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit im Kern?

Die Arbeit untersucht, wie sich die sprachliche Gestaltung und die funktionale Ausrichtung von Aktionärsbriefen bei der Übersetzung vom Englischen ins Spanische verändern und ob hierbei eine Angleichung an angloamerikanische Kommunikationsstandards zu beobachten ist.

Welche zentralen Themenfelder deckt die Untersuchung ab?

Zentrale Themen sind die Unternehmenskommunikation, das Genre des Geschäftsberichts, die diachrone Entwicklung von Textnormen in der Wirtschaftskommunikation sowie der Einfluss des Englischen als globale Lingua franca.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Das primäre Ziel ist es, anhand einer diachron-kontrastiven Analyse von Fallstudien zu prüfen, ob die in den englischen Originalaktionärsbriefen typischen Textformen in den spanischen Zieltexten und Paralleltexten übernommen werden.

Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?

Die Autorin nutzt das "Translation Assessment Model" von Juliane House, welches auf der systemisch-funktionalen Theorie Hallidays basiert und eine Textanalyse auf den Ebenen von Sprache, Register und Genre vorsieht.

Was wird im umfangreichen Hauptteil (Kapitel 5) behandelt?

Im Hauptteil erfolgen metaanalytische Untersuchungen der Aktionärsbriefe ausgewählter Unternehmen (ADM, Cisco, Inditex, Repsol YPF, Telefónica) aus zwei Zeitfenstern (1997-2000 und 2001-2004), um sprachliche Strategien wie Subjektivität und Adressatenorientierung zu identifizieren.

Welche Schlüsselbegriffe sind charakteristisch für diese Arbeit?

Wichtige Begriffe sind u.a. Verdecktes Übersetzen (Covert Translation), Unternehmenskommunikation, Adressatenorientierung, Subjektivität, Interpersonalität und der Kulturelle Filter.

Welche Rolle spielen externe Faktoren wie der New-Economy-Boom oder Börsencrashs für die Analyse?

Diese Ereignisse fungieren als außersprachliche Kontextfaktoren, die den Vertrauensgrad zwischen Unternehmen und Aktionären maßgeblich beeinflussten und somit die Textsortenwahl und sprachliche Ausgestaltung der Aktionärsbriefe in den verschiedenen Zeiträumen entscheidend mitprägten.

Warum ist das Genre Aktionärsbrief für diese Studie besonders relevant?

Der Aktionärsbrief stellt ein hoch personalisiertes Element des Geschäftsberichts dar, das sich direkt an die Aktionäre richtet und damit besonders geeignet ist, die Kommunikationsstrategie und das Identifikationsangebot des Unternehmens zu untersuchen.

Final del extracto de 297 páginas  - subir

Detalles

Título
Textnormveränderung durch verdeckte Übersetzung angloamerikanischer Aktionärsbriefe ins Spanische
Universidad
University of Hamburg  (Insitut für allgemeine und angewandte Sprachwissenschaften)
Calificación
1,3
Autor
Eva-María Romero Pérez (Autor)
Año de publicación
2006
Páginas
297
No. de catálogo
V67986
ISBN (Ebook)
9783638594097
ISBN (Libro)
9783638711647
Idioma
Alemán
Etiqueta
Textnormveränderung Aktionärsbriefe Spanische
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Eva-María Romero Pérez (Autor), 2006, Textnormveränderung durch verdeckte Übersetzung angloamerikanischer Aktionärsbriefe ins Spanische, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/67986
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  297  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint
  • Cancelar contrato