Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Anglistik - Komparatistik

Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Titel: Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Hausarbeit (Hauptseminar) , 1997 , 27 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Eva Maria Mauter (Autor:in)

Anglistik - Komparatistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Die englische Lyrik galt in der Romantik als richtungsweisend in Europa und viele englische Gedichte wurden als Folge ins Deutsche übersetzt. Die Übersetzungen weichen jedoch häufig inhaltlich vom Original ab. Als aufschlussreiches Beispiel wird in dieser Arbeit Lord Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" mit K. L. Kannegießers Übersetzung "Ode an Napoleon Buonaparte" verglichen. Der Schwerpunkt dabei liegt insbesondere auf der Betrachtung der Figur Napoleon.
Napoleon, zunächst als Symbolträger der nationalen Idee gefeiert, später als Imperialist verachtet, ist für die englischen Romantiker eine besonders interessante politische Figur, nicht nur, weil Napoleon einen großen Einfluss auf Großbritannien und das gesamte Europa der Zeit hat, sondern auch, weil er ein breites Spektrum kontroverser Emotionen auslöst. Somit bietet der "Held" Napoleon ein hervorragendes Feld zur Untersuchung von inhaltlichen Abweichungen.
Ausgehend von einer eingehenden Analyse der Figur Napoleon in Byrons Original unter Berücksichtigung des politischen Hintergrundes zur Entstehungszeit der Ode, werden inhaltliche Verschiebungen dieser Figur und deren Ursachen in Kannegießers Übersetzung untersucht. Im Anhang finden sich beide Gedichte.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Byrons Ode to Napoleon Buonaparte
    • Politischer Hintergrund der Ode
    • Formale Aspekte der Ode to Napoleon Buonaparte
    • "Napoleon" in der Ode to Napoleon Buonaparte
  • Die Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer
    • Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen
    • Inhaltliche Verschiebungen
  • Schlußwort

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Übersetzung der Ode to Napoleon Buonaparte von K.L. Kannegießer. Dabei liegt der Fokus auf der Analyse der inhaltlichen Verschiebungen, die in der deutschen Übersetzung im Vergleich zum Original auftreten.

  • Analyse der Übersetzungsproblematik
  • Herausarbeitung der Unterschiede zwischen Original und Übersetzung
  • Untersuchung der Darstellung der Person Napoleons in beiden Texten
  • Bedeutung des politischen Hintergrunds der Ode
  • Formale Aspekte der Ode und deren Einfluss auf die Übersetzung

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung stellt den Kontext der Arbeit dar und erläutert die Besonderheiten von Kannegießers Übersetzung im Vergleich zu anderen Ausgaben von Byrons Werk. Sie beleuchtet die historische Situation und die Bedeutung der Ode für die damalige Zeit.

Der zweite Kapitelteil befasst sich mit der Ode von Byron selbst. Er beleuchtet den politischen Hintergrund der Ode, die formale Gestaltung und analysiert die Darstellung Napoleons in der Ode.

Im dritten Kapitel liegt der Fokus auf der Übersetzung Kannegießers. Er geht auf die Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen ein und analysiert konkrete Beispiele, die die Unterschiede zwischen Original und Übersetzung deutlich machen.

Schlüsselwörter

Die Arbeit konzentriert sich auf die Analyse der Übersetzung von Byrons Ode to Napoleon Buonaparte durch K.L. Kannegießer. Die Schlüsselbegriffe sind dabei: Übersetzungsproblematik, inhaltliche Verschiebungen, Darstellung Napoleons, politischer Kontext, formale Gestaltung, Original und Übersetzung.

Ende der Leseprobe aus 27 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"
Hochschule
Universität Paderborn
Veranstaltung
Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Note
1,3
Autor
Eva Maria Mauter (Autor:in)
Erscheinungsjahr
1997
Seiten
27
Katalognummer
V68952
ISBN (eBook)
9783638600804
ISBN (Buch)
9783638673112
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Kannegießers Byrons Napoleon Buonaparte Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Eva Maria Mauter (Autor:in), 1997, Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/68952
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  27  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Zahlung & Versand
  • Impressum
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum