Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › English Language and Literature Studies - Comparative Literature

Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Title: Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Term Paper (Advanced seminar) , 1997 , 27 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Eva Maria Mauter (Author)

English Language and Literature Studies - Comparative Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die englische Lyrik galt in der Romantik als richtungsweisend in Europa und viele englische Gedichte wurden als Folge ins Deutsche übersetzt. Die Übersetzungen weichen jedoch häufig inhaltlich vom Original ab. Als aufschlussreiches Beispiel wird in dieser Arbeit Lord Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" mit K. L. Kannegießers Übersetzung "Ode an Napoleon Buonaparte" verglichen. Der Schwerpunkt dabei liegt insbesondere auf der Betrachtung der Figur Napoleon.
Napoleon, zunächst als Symbolträger der nationalen Idee gefeiert, später als Imperialist verachtet, ist für die englischen Romantiker eine besonders interessante politische Figur, nicht nur, weil Napoleon einen großen Einfluss auf Großbritannien und das gesamte Europa der Zeit hat, sondern auch, weil er ein breites Spektrum kontroverser Emotionen auslöst. Somit bietet der "Held" Napoleon ein hervorragendes Feld zur Untersuchung von inhaltlichen Abweichungen.
Ausgehend von einer eingehenden Analyse der Figur Napoleon in Byrons Original unter Berücksichtigung des politischen Hintergrundes zur Entstehungszeit der Ode, werden inhaltliche Verschiebungen dieser Figur und deren Ursachen in Kannegießers Übersetzung untersucht. Im Anhang finden sich beide Gedichte.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Byrons Ode to Napoleon Buonaparte
    • Politischer Hintergrund der Ode
    • Formale Aspekte der Ode to Napoleon Buonaparte
    • "Napoleon" in der Ode to Napoleon Buonaparte
  • Die Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer
    • Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen
    • Inhaltliche Verschiebungen
  • Schlußwort

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Übersetzung der Ode to Napoleon Buonaparte von K.L. Kannegießer. Dabei liegt der Fokus auf der Analyse der inhaltlichen Verschiebungen, die in der deutschen Übersetzung im Vergleich zum Original auftreten.

  • Analyse der Übersetzungsproblematik
  • Herausarbeitung der Unterschiede zwischen Original und Übersetzung
  • Untersuchung der Darstellung der Person Napoleons in beiden Texten
  • Bedeutung des politischen Hintergrunds der Ode
  • Formale Aspekte der Ode und deren Einfluss auf die Übersetzung

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung stellt den Kontext der Arbeit dar und erläutert die Besonderheiten von Kannegießers Übersetzung im Vergleich zu anderen Ausgaben von Byrons Werk. Sie beleuchtet die historische Situation und die Bedeutung der Ode für die damalige Zeit.

Der zweite Kapitelteil befasst sich mit der Ode von Byron selbst. Er beleuchtet den politischen Hintergrund der Ode, die formale Gestaltung und analysiert die Darstellung Napoleons in der Ode.

Im dritten Kapitel liegt der Fokus auf der Übersetzung Kannegießers. Er geht auf die Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen ein und analysiert konkrete Beispiele, die die Unterschiede zwischen Original und Übersetzung deutlich machen.

Schlüsselwörter

Die Arbeit konzentriert sich auf die Analyse der Übersetzung von Byrons Ode to Napoleon Buonaparte durch K.L. Kannegießer. Die Schlüsselbegriffe sind dabei: Übersetzungsproblematik, inhaltliche Verschiebungen, Darstellung Napoleons, politischer Kontext, formale Gestaltung, Original und Übersetzung.

Excerpt out of 27 pages  - scroll top

Details

Title
Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"
College
University of Paderborn
Course
Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Grade
1,3
Author
Eva Maria Mauter (Author)
Publication Year
1997
Pages
27
Catalog Number
V68952
ISBN (eBook)
9783638600804
ISBN (Book)
9783638673112
Language
German
Tags
Kannegießers Byrons Napoleon Buonaparte Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Eva Maria Mauter (Author), 1997, Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/68952
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  27  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint