Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › English Language and Literature Studies - Comparative Literature

Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Title: Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Term Paper (Advanced seminar) , 1997 , 27 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Eva Maria Mauter (Author)

English Language and Literature Studies - Comparative Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die englische Lyrik galt in der Romantik als richtungsweisend in Europa und viele englische Gedichte wurden als Folge ins Deutsche übersetzt. Die Übersetzungen weichen jedoch häufig inhaltlich vom Original ab. Als aufschlussreiches Beispiel wird in dieser Arbeit Lord Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" mit K. L. Kannegießers Übersetzung "Ode an Napoleon Buonaparte" verglichen. Der Schwerpunkt dabei liegt insbesondere auf der Betrachtung der Figur Napoleon.
Napoleon, zunächst als Symbolträger der nationalen Idee gefeiert, später als Imperialist verachtet, ist für die englischen Romantiker eine besonders interessante politische Figur, nicht nur, weil Napoleon einen großen Einfluss auf Großbritannien und das gesamte Europa der Zeit hat, sondern auch, weil er ein breites Spektrum kontroverser Emotionen auslöst. Somit bietet der "Held" Napoleon ein hervorragendes Feld zur Untersuchung von inhaltlichen Abweichungen.
Ausgehend von einer eingehenden Analyse der Figur Napoleon in Byrons Original unter Berücksichtigung des politischen Hintergrundes zur Entstehungszeit der Ode, werden inhaltliche Verschiebungen dieser Figur und deren Ursachen in Kannegießers Übersetzung untersucht. Im Anhang finden sich beide Gedichte.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Byrons Ode to Napoleon Buonaparte

2.1 Politischer Hintergrund der Ode

2.2 Formale Aspekte der Ode to Napoleon Buonaparte

2.3 "Napoleon" in der Ode to Napoleon Buonaparte

3. Die Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer

3.1 Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen

3.2 Inhaltliche Verschiebungen

4. Schlußwort

5. Bibliographie

6. Anhang

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die deutsche Übersetzung von Lord Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" durch K.L. Kannegießer. Ziel ist es aufzuzeigen, durch welche inhaltlichen und stilistischen Verschiebungen die deutsche Übertragung eine vom Original abweichende Wirkung erzielt, wobei der Fokus insbesondere auf der Darstellung der Person Napoleons liegt.

  • Analyse der politischen und formalen Hintergründe des Originalgedichts
  • Untersuchung der ambivalenten Darstellung Napoleons als politische Figur, Kriegsheld und Mensch
  • Kritische Würdigung der Übersetzungsmethodik von K.L. Kannegießer
  • Herausarbeitung der inhaltlichen Verschiebungen durch vergleichende Textanalyse
  • Reflexion über mögliche Ursachen der Abweichungen (Kenntnismängel vs. politische Anpassung)

Auszug aus dem Buch

2.3 "Napoleon" in der Ode to Napoleon Buonaparte

Es ist naheliegend, daß Byron den Tyrannen und Diktator Napoleon in politischer Hinsicht verabscheut hat, denn Byron hat sich zeitlebens für unterdrückte Völker und politisch Benachteiligte eingesetzt. Dennoch ist in der Ode auch Bewunderung zu spüren. Der Brockhaus geht gar so weit, die Ode to Napoleon Buonaparte als Ausdruck der Verherrlichung der Revolution zu betrachten. Ich schließe mich jedoch eher der Meinung A.S.B. Glover an:

But when he writes of Napoleon, one feels beneath the condemnation of the 'Pagod with the feet of clay', this 'Dark Spirit', the contrary pull of admiration, And Monarchs bowed the trembling limb, And thanked him for a throne!

Der tatsächliche Umfang der Ambivalenz erschließt sich jedoch erst bei der näheren Analyse der Ode, wobei sich dem Leser die einzelnen Bedeutungsschichten erst nach und nach eröffnen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Dieses Kapitel verortet die verschiedenen deutschen Übersetzungen der Ode im historischen Kontext und benennt die Kannegießer-Übersetzung als zentralen Untersuchungsgegenstand.

2. Byrons Ode to Napoleon Buonaparte: Es erfolgt eine detaillierte Betrachtung des politischen Hintergrunds, der formalen Struktur sowie der ambivalenten Darstellung der Person Napoleon im Original.

3. Die Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer: Hier werden die Übersetzungsmethoden analysiert, Ursachen für inhaltliche Verschiebungen dargelegt und der Verlust an Vielschichtigkeit in der Übertragung kritisch bewertet.

4. Schlußwort: Das Fazit fasst zusammen, dass Kannegießers Übersetzung inhaltlich stark vom Original abweicht und der Kontrastreichtum der ambivalenten Darstellung Napoleons dabei weitgehend verloren geht.

5. Bibliographie: Eine Zusammenstellung der verwendeten Primär- und Sekundärliteratur sowie der herangezogenen Gesamtausgaben von Byrons Werken.

6. Anhang: Der Anhang bietet den vollständigen Text der Kannegießer-Übersetzung zur unmittelbaren Einsichtnahme.

Schlüsselwörter

Byron, Kannegießer, Ode to Napoleon Buonaparte, Übersetzungskritik, Napoleon, Literaturbeziehungen, Ambivalenz, Literaturwissenschaft, Restauration, Lyrik, Sprachvergleich, Heldendarstellung, Kontrast, Romantik, Übersetzungsfehler.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?

Die Arbeit untersucht die Qualität und Treue der deutschen Übersetzung von Lord Byrons Gedicht "Ode to Napoleon Buonaparte", die von K.L. Kannegießer verfasst wurde.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Im Zentrum stehen die deutsch-englischen Literaturbeziehungen, die Analyse der Originalode im Kontext der Romantik sowie die Auswirkungen von Übersetzungsprozessen auf die Wahrnehmung literarischer Figuren.

Welches primäre Ziel verfolgt die Autorin?

Die Forschungsfrage zielt darauf ab, aufzuzeigen, wie durch inhaltliche Verschiebungen in der Übersetzung die ursprüngliche ambivalente Wirkung der Napoleon-Darstellung verloren geht.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine vergleichende Textanalyse angewandt, bei der die Originalpassagen des englischen Gedichts direkt den entsprechenden Zeilen der deutschen Übersetzung gegenübergestellt werden.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine Interpretation der Originalode sowie eine tiefgehende Untersuchung der Kannegießer-Übersetzung, inklusive einer Ursachenanalyse für festgestellte Verschiebungen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?

Zentrale Begriffe sind Ambivalenz, Übersetzungskritik, Heldendarstellung, literarische Kontrastierung und die spezifische Figur Napoleons im Werk Byrons.

Warum wird die Napoleon-Darstellung als ambivalent bezeichnet?

Byron zeichnet ein komplexes Bild, das zwischen der Verurteilung des Diktators und der Bewunderung für den großen Kriegshelden sowie einem gewissen Mitleid mit dem Gestürzten schwankt.

Welche Rolle spielen die "schiefen Bilder" in der Kannegießer-Übersetzung?

Diese Bilder entstehen oft durch die Zwangslage des Reimschemas oder eigenmächtige Zusätze des Übersetzers, was dazu führt, dass der Sinn des Originals verzerrt wird.

Wie verändert Kannegießer die Wahrnehmung von Marie Luise von Österreich?

Während Byron sie als eine gleichberechtigte Person an Napoleons Seite behandelt, mystifiziert Kannegießer sie in seiner Übersetzung zu einem reinen Opfer Napoleons.

Inwiefern beeinflusst der historische Kontext den Übersetzer?

Es wird diskutiert, ob Kannegießer aus Kenntnismangel übersetzte oder ob er den Text bewusst an seine eigene politische Haltung in der Zeit der Restauration anpasste.

Excerpt out of 27 pages  - scroll top

Details

Title
Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"
College
University of Paderborn
Course
Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Grade
1,3
Author
Eva Maria Mauter (Author)
Publication Year
1997
Pages
27
Catalog Number
V68952
ISBN (eBook)
9783638600804
ISBN (Book)
9783638673112
Language
German
Tags
Kannegießers Byrons Napoleon Buonaparte Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Eva Maria Mauter (Author), 1997, Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/68952
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  27  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint