Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Filología inglesa y estudios literarios: Literatura comparada

Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Título: Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Trabajo , 1997 , 27 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Eva Maria Mauter (Autor)

Filología inglesa y estudios literarios: Literatura comparada
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Die englische Lyrik galt in der Romantik als richtungsweisend in Europa und viele englische Gedichte wurden als Folge ins Deutsche übersetzt. Die Übersetzungen weichen jedoch häufig inhaltlich vom Original ab. Als aufschlussreiches Beispiel wird in dieser Arbeit Lord Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" mit K. L. Kannegießers Übersetzung "Ode an Napoleon Buonaparte" verglichen. Der Schwerpunkt dabei liegt insbesondere auf der Betrachtung der Figur Napoleon.
Napoleon, zunächst als Symbolträger der nationalen Idee gefeiert, später als Imperialist verachtet, ist für die englischen Romantiker eine besonders interessante politische Figur, nicht nur, weil Napoleon einen großen Einfluss auf Großbritannien und das gesamte Europa der Zeit hat, sondern auch, weil er ein breites Spektrum kontroverser Emotionen auslöst. Somit bietet der "Held" Napoleon ein hervorragendes Feld zur Untersuchung von inhaltlichen Abweichungen.
Ausgehend von einer eingehenden Analyse der Figur Napoleon in Byrons Original unter Berücksichtigung des politischen Hintergrundes zur Entstehungszeit der Ode, werden inhaltliche Verschiebungen dieser Figur und deren Ursachen in Kannegießers Übersetzung untersucht. Im Anhang finden sich beide Gedichte.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Byrons Ode to Napoleon Buonaparte
    • Politischer Hintergrund der Ode
    • Formale Aspekte der Ode to Napoleon Buonaparte
    • "Napoleon" in der Ode to Napoleon Buonaparte
  • Die Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer
    • Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen
    • Inhaltliche Verschiebungen
  • Schlußwort

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Übersetzung der Ode to Napoleon Buonaparte von K.L. Kannegießer. Dabei liegt der Fokus auf der Analyse der inhaltlichen Verschiebungen, die in der deutschen Übersetzung im Vergleich zum Original auftreten.

  • Analyse der Übersetzungsproblematik
  • Herausarbeitung der Unterschiede zwischen Original und Übersetzung
  • Untersuchung der Darstellung der Person Napoleons in beiden Texten
  • Bedeutung des politischen Hintergrunds der Ode
  • Formale Aspekte der Ode und deren Einfluss auf die Übersetzung

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung stellt den Kontext der Arbeit dar und erläutert die Besonderheiten von Kannegießers Übersetzung im Vergleich zu anderen Ausgaben von Byrons Werk. Sie beleuchtet die historische Situation und die Bedeutung der Ode für die damalige Zeit.

Der zweite Kapitelteil befasst sich mit der Ode von Byron selbst. Er beleuchtet den politischen Hintergrund der Ode, die formale Gestaltung und analysiert die Darstellung Napoleons in der Ode.

Im dritten Kapitel liegt der Fokus auf der Übersetzung Kannegießers. Er geht auf die Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen ein und analysiert konkrete Beispiele, die die Unterschiede zwischen Original und Übersetzung deutlich machen.

Schlüsselwörter

Die Arbeit konzentriert sich auf die Analyse der Übersetzung von Byrons Ode to Napoleon Buonaparte durch K.L. Kannegießer. Die Schlüsselbegriffe sind dabei: Übersetzungsproblematik, inhaltliche Verschiebungen, Darstellung Napoleons, politischer Kontext, formale Gestaltung, Original und Übersetzung.

Final del extracto de 27 páginas  - subir

Detalles

Título
Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"
Universidad
University of Paderborn
Curso
Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Calificación
1,3
Autor
Eva Maria Mauter (Autor)
Año de publicación
1997
Páginas
27
No. de catálogo
V68952
ISBN (Ebook)
9783638600804
ISBN (Libro)
9783638673112
Idioma
Alemán
Etiqueta
Kannegießers Byrons Napoleon Buonaparte Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Eva Maria Mauter (Autor), 1997, Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte", Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/68952
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  27  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint