Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Philologie Anglaise - Littérature Comparée

Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Titre: Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Dossier / Travail de Séminaire , 1997 , 27 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Eva Maria Mauter (Auteur)

Philologie Anglaise - Littérature Comparée
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Die englische Lyrik galt in der Romantik als richtungsweisend in Europa und viele englische Gedichte wurden als Folge ins Deutsche übersetzt. Die Übersetzungen weichen jedoch häufig inhaltlich vom Original ab. Als aufschlussreiches Beispiel wird in dieser Arbeit Lord Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" mit K. L. Kannegießers Übersetzung "Ode an Napoleon Buonaparte" verglichen. Der Schwerpunkt dabei liegt insbesondere auf der Betrachtung der Figur Napoleon.
Napoleon, zunächst als Symbolträger der nationalen Idee gefeiert, später als Imperialist verachtet, ist für die englischen Romantiker eine besonders interessante politische Figur, nicht nur, weil Napoleon einen großen Einfluss auf Großbritannien und das gesamte Europa der Zeit hat, sondern auch, weil er ein breites Spektrum kontroverser Emotionen auslöst. Somit bietet der "Held" Napoleon ein hervorragendes Feld zur Untersuchung von inhaltlichen Abweichungen.
Ausgehend von einer eingehenden Analyse der Figur Napoleon in Byrons Original unter Berücksichtigung des politischen Hintergrundes zur Entstehungszeit der Ode, werden inhaltliche Verschiebungen dieser Figur und deren Ursachen in Kannegießers Übersetzung untersucht. Im Anhang finden sich beide Gedichte.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Byrons Ode to Napoleon Buonaparte
    • Politischer Hintergrund der Ode
    • Formale Aspekte der Ode to Napoleon Buonaparte
    • "Napoleon" in der Ode to Napoleon Buonaparte
  • Die Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer
    • Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen
    • Inhaltliche Verschiebungen
  • Schlußwort

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Übersetzung der Ode to Napoleon Buonaparte von K.L. Kannegießer. Dabei liegt der Fokus auf der Analyse der inhaltlichen Verschiebungen, die in der deutschen Übersetzung im Vergleich zum Original auftreten.

  • Analyse der Übersetzungsproblematik
  • Herausarbeitung der Unterschiede zwischen Original und Übersetzung
  • Untersuchung der Darstellung der Person Napoleons in beiden Texten
  • Bedeutung des politischen Hintergrunds der Ode
  • Formale Aspekte der Ode und deren Einfluss auf die Übersetzung

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung stellt den Kontext der Arbeit dar und erläutert die Besonderheiten von Kannegießers Übersetzung im Vergleich zu anderen Ausgaben von Byrons Werk. Sie beleuchtet die historische Situation und die Bedeutung der Ode für die damalige Zeit.

Der zweite Kapitelteil befasst sich mit der Ode von Byron selbst. Er beleuchtet den politischen Hintergrund der Ode, die formale Gestaltung und analysiert die Darstellung Napoleons in der Ode.

Im dritten Kapitel liegt der Fokus auf der Übersetzung Kannegießers. Er geht auf die Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen ein und analysiert konkrete Beispiele, die die Unterschiede zwischen Original und Übersetzung deutlich machen.

Schlüsselwörter

Die Arbeit konzentriert sich auf die Analyse der Übersetzung von Byrons Ode to Napoleon Buonaparte durch K.L. Kannegießer. Die Schlüsselbegriffe sind dabei: Übersetzungsproblematik, inhaltliche Verschiebungen, Darstellung Napoleons, politischer Kontext, formale Gestaltung, Original und Übersetzung.

Fin de l'extrait de 27 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"
Université
University of Paderborn
Cours
Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Note
1,3
Auteur
Eva Maria Mauter (Auteur)
Année de publication
1997
Pages
27
N° de catalogue
V68952
ISBN (ebook)
9783638600804
ISBN (Livre)
9783638673112
Langue
allemand
mots-clé
Kannegießers Byrons Napoleon Buonaparte Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Eva Maria Mauter (Auteur), 1997, Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/68952
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  27  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint