Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Romanistique - Philologie espagnole

Sprechakte: Spanische und englische Entschuldigungen im Vergleich

Titre: Sprechakte: Spanische und englische Entschuldigungen im Vergleich

Dossier / Travail de Séminaire , 2007 , 26 Pages , Note: 2,3

Autor:in: Christine Schroer (Auteur)

Romanistique - Philologie espagnole
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Gegenstand dieser Arbeit soll der Vergleich des Sprechakts der Entschuldigung in der spanischen und englischen Sprache sein. Zunächst wird kurz in die Sprechakttheorie eingeführt, um einen allgemeinen Kontext zu schaffen. Im dritten Kapitel wird der Begriff Kultur näher betrachtet und definiert, da diese die Grundlage der Kommunikation in den verschiedenen Sprachräumen bildet. Des Weiteren wird der theoretische Hintergrund von Entschuldigungen betrachtet werden, wobei die Unterschiede zwischen spanischen und englischen Entschuldigungen im Mittelpunkt stehen werden, um einen Überblick über die Konventionen in den jeweiligen Sprachen zu geben. Im Anschluss daran wird untersucht werden, ob die theoretischen Konzepte anhand ausgewählter Transkripte verifiziert werden können. Diese Transkripte sind Beispiele für Entschuldigungen aus dem europäischen Spanisch, die dem spanischen Film „Mar adentro“ von Alejandro Amenábar entnommen sind. Daraufhin werden in der Analyse die im Film gefundenen Entschuldigungen mit den Konventionen britisch-englischer Entschuldigungen verglichen. Basierend auf den Ergebnissen der Analyse der Transkripte, soll zuletzt untersucht werden, ob die Wahrscheinlichkeit hoch ist, dass Missverständnisse in einer Konversation bzw. generell in interkultureller Kommunikation entstehen können, die auf Unterschiede in den Konventionen des Entschuldigens zurückzuführen sind.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1. Einführung

2. Die Sprechakttheorie

2.1 Austin

2.2 Searle

3. Kultur

4. Entschuldigungen

4.1 Höflichkeit

4.2 Die Gesichtswahrung (´face- saving view`)

5. Untersuchung auf der Basis von “Mar adentro” von Alejandro Amenábar

5.1 Analyse 1

5.2 Analyse 2

5.3 Analyse 3

6. Schlussfolgerung

7. Appendix

7.1 Transkriptionssystem (Gail Jefferson)

7.2 Sequenz 1 aus „Mar adentro“ Szene 3, 0 h 16 min 41 sec

7.3 Sequenz 2 aus “Mar adentro” Szene 4, 0 h 19 min 26 sec

7.4 Sequenz 3 aus “Mar adentro” Szene 13, 1 h 28 min 51 sec

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit vergleicht den Sprechakt der Entschuldigung in der spanischen und englischen Sprache, um kulturelle Unterschiede in Konventionen und Höflichkeitsstrategien zu identifizieren und mögliche interkulturelle Missverständnisse zu analysieren.

  • Vergleichende Analyse der Sprechakttheorie nach Austin und Searle
  • Kultureller Einfluss auf Kommunikation und soziale Normen
  • Theoretische Konzepte von Höflichkeit und Gesichtswahrung (face-saving view)
  • Empirische Untersuchung anhand von Filmtranskripten aus „Mar adentro“
  • Rolle der sozialen Distanz und Machtverhältnisse bei Entschuldigungen

Auszug aus dem Buch

5.1 Analyse 1

Im uruguayanischen Spanisch werden explizite Ausdrücke von Entschuldigungen mit den Verben perdonar, disculpar, lamentar und sentir realisiert, wobei disculpar und perdonar am häufigsten benutzt werden. Während disculpar und perdonar eher hörerorientiert sind, sind lamentar und sentir sprecherorientiert. Wie man am Beispiel [1] sehen kann, ist dies ebenso der Fall im europäischen Spanisch. Hier wird die zwanglose Form perdona benutzt, im Gegensatz zu der formellen Form perdone. Die zwanglose Form wird benutzt, wenn ein Altersunterschied vorliegt und der Sprecher der Ältere ist, oder wenn ein bestimmter Grad an Familiarität oder Intimität gegeben ist (cf. Márquez Reiter 2000: 50). In diesem konkreten Fall ist der Sprecher (Rosa) nicht älter als der Hörer (Ramón) und da es das erste Treffen zwischen Ramón und Rosa ist, ist ein Grad an Familiarität ebenso wenig vorhanden. Man könnte jedoch hier anführen, dass eine gewisse Intimität vorhanden ist, da Rosa und Ramón über Rosas Lebensumstände sprechen und außerdem befinden sie sich in dieser Szene am Krankenlager von Ramón in Ramóns Haus, was automatisch eine gewisse Intimität schaffen könnte.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einführung: Es wird die Forschungsabsicht erläutert, den Sprechakt der Entschuldigung kontrastiv zwischen Spanisch und Englisch zu untersuchen.

2. Die Sprechakttheorie: Die theoretischen Grundlagen von Austin und Searle werden dargelegt, um Sprache als handlungsorientiertes Phänomen zu begreifen.

3. Kultur: Die enge Verflechtung von Sprache, kulturellen Konventionen und individuellen Freiheitsrechten wird definiert.

4. Entschuldigungen: Der theoretische Rahmen für Höflichkeit und die Gesichtswahrung wird für den Kontext von Entschuldigungsstrategien spezifiziert.

5. Untersuchung auf der Basis von “Mar adentro” von Alejandro Amenábar: Anhand von Filmszenen werden die theoretischen Konzepte auf ihre Anwendung im europäischen Spanisch geprüft.

6. Schlussfolgerung: Die Analyseergebnisse bezüglich sozialer Distanz und der Verwendung von Intensivierungen in Entschuldigungen werden zusammenfassend bewertet.

7. Appendix: Es werden die Transkriptionskonventionen sowie die zugrunde liegenden Filmsequenzen als Primärdaten aufgeführt.

Schlüsselwörter

Sprechakt, Entschuldigung, Höflichkeit, Gesichtswahrung, interkulturelle Kommunikation, Spanisch, Englisch, soziale Distanz, Konventionen, Mar adentro, Pragmatik, Familiarität, Intimität, linguistische Analyse, Sprechakttheorie.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit einem sprachwissenschaftlichen Vergleich des Sprechakts der Entschuldigung im Spanischen und Englischen.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Zentrale Themen sind die Sprechakttheorie, der Einfluss kultureller Normen auf die Kommunikation und Strategien der Höflichkeit.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den Entschuldigungskonventionen zu finden und zu prüfen, ob kulturell bedingte Missverständnisse wahrscheinlich sind.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird ein theoretischer Rahmen der Pragmatik genutzt und dieser durch eine qualitative Analyse ausgewählter Filmtranskripte aus „Mar adentro“ verifiziert.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil vertieft die Konzepte der Gesichtswahrung und analysiert spezifische Entschuldigungsformeln in den verschiedenen Filmsequenzen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?

Wichtige Begriffe sind Sprechakt, Entschuldigung, Höflichkeit, soziale Distanz und interkulturelle Kommunikation.

Welche Rolle spielt die V-Form im Spanischen für die Analyse?

Die Existenz einer V-Form im Spanischen ermöglicht eine Differenzierung sozialer Distanz, die im Englischen aufgrund des Fehlens dieser Form anders kompensiert wird.

Warum wurde der Film „Mar adentro“ als Datenbasis gewählt?

Der Film liefert authentische interpersonelle Situationen, die eine Analyse von Entschuldigungen in einem natürlichen, sozialen Kontext ermöglichen.

Fin de l'extrait de 26 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Sprechakte: Spanische und englische Entschuldigungen im Vergleich
Université
University of Münster  (Romanisches Seminar)
Cours
Hauptseminar
Note
2,3
Auteur
Christine Schroer (Auteur)
Année de publication
2007
Pages
26
N° de catalogue
V81246
ISBN (ebook)
9783638851343
ISBN (Livre)
9783638850711
Langue
allemand
mots-clé
Sprechakte Spanische Entschuldigungen Vergleich Hauptseminar
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Christine Schroer (Auteur), 2007, Sprechakte: Spanische und englische Entschuldigungen im Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/81246
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  26  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint