Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Linguistics

Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung

Title: Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung

Elaboration , 2019 , 15 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Anastasia Grubnik (Author)

German Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Im Folgenden sollen zunächst Deixis und Anaphorik als zwei verschiedene Arten der Referenz voneinander unterschieden werden. Nach einer kurzen Darstellung der verschiedenen Erscheinungsformen von Anaphern wird sich die Ausarbeitung dann mit den oben genannten Problemfeldern beschäftigen, ausgehend von den Untersuchungen durch Hauenschild (1991) und Schreiber (2013). Zunächst wird die Interpretation der Beziehung von Anaphern und Antezedenten untersucht, speziell durch die Modellierung anhand eines Beispielsatzes; im Folgenden wird der anaphorische Gebrauch von Pronominaladverbien in der Übersetzung näher betrachtet. Aus diesen Fokalpunkten wird deutlich, dass die Übersetzung von anaphorischen Ausdrücken zentral für die Kohärenz der gesamten Übersetzung ist, da Kohärenz in Texten zu einem großen Teil durch Anaphern hergestellt wird; ihre Variabilität und mögliche Ambiguität kann jedoch zu Übersetzungsproblemen führen.
Anaphern sind das wichtigste Mittel, um „satzübergreifend referenzielle Kontinuität“ herzustellen, weshalb sie in nahezu jeder Sprache ein Grundbestandteil alltäglichen Sprachgebrauchs sind. Diese Arbeit beschäftigt sich daher im Folgenden mit den Problemen, die sich in der Übersetzung anaphorischer Ausdrücke ergeben können, bedingt durch die unterschiedlichen
Strukturen und Inventare der jeweiligen Sprachen. Grundsätzlich lassen sich zwei größere Problembereiche unterscheiden: Einerseits müssen Anaphern vor dem Prozess des Übersetzens zunächst interpretiert werden, d.h. ihre Mehrdeutigkeit im Bezug auf verschiedene mögliche Antezedenten muss zunächst gelöst werden. Nur so kann eine inhaltlich korrekte Übersetzung gewährleistet werden. Andererseits kann es bei der Übersetzung anaphorischer Konstruktionen zu Problemen
kommen, wenn die anaphorisch gebrauchte Wortart in der Zielsprache selten oder gar nicht vertreten ist.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1.Einleitung

2.Einführung in die Anaphorik

3.Problematiken in der Übersetzung von Anaphern

3.1Interpretation von Anaphern in der Übersetzung

3.1.1 Modellierung der Anaphern-Interpretation nach Hauenschild (1991)

3.1.2 Zwischenfazit

3.2 Anaphorisch gebrauchte Pronominaladverbien in der Übersetzung

4. Fazit

Zielsetzung & Themen der Arbeit

Die Arbeit untersucht die theoretischen Grundlagen und praktischen Herausforderungen bei der Übersetzung von Anaphern. Das primäre Ziel ist es aufzuzeigen, wie sprachliche Ambiguitäten und unterschiedliche grammatikalische Strukturen die koreferenzielle Kontinuität in Texten beeinflussen und welche Lösungsansätze in der Übersetzungswissenschaft existieren.

  • Grundlagen der Anaphorik und Referenz
  • Methodik der Anaphern-Interpretation nach Hauenschild
  • Übersetzungsprobleme bei anaphorischen Ausdrücken
  • Die Rolle von Pronominaladverbien im Übersetzungskontext
  • Kontrastive Analyse von Anaphern in verschiedenen Sprachen

Auszug aus dem Buch

3.1.1 Modellierung der Anaphern-Interpretation nach Hauenschild (1991)

Hauenschild (1991) schlägt sieben Faktoren vor, mithilfe derer die Anaphern-Interpretation modelliert werden kann (vgl. op. cit. 56). Im Folgenden werden diese auf Beispiel 3 angewendet werden.

(3) Lisa füttert ihre Katze. Sie ist heute besonders hungrig.

Morphologische Faktoren: Da sowohl Lisa als auch ihre Katze feminine Nomina sind, sind beide mit dem Personalpronomen sie kongruent.

Syntaktische Faktoren: Da Lisa im ersten Satz als Subjekt fungiert, ist es wahrscheinlicher, dass Lisa das Antezedens ist.

Semantische Faktoren: Sowohl Lisa, als Agens fungierend, als auch ihre Katze, als Patiens fungierend, nehmen im ersten Satz andere semantische Rollen ein als sie, der Experiencer, im zweiten Satz. Aus diesem Grund geben die semantischen Faktoren keinen Aufschluss über das Antezedens.

Thematische Faktoren: Lisa ist im ersten Satz das Thema, weil sie die handelnde Person ist. Dies spricht für Lisa als Antezedens.

Inhaltliche Faktoren: Mangels eines größeren Textzusammenhanges entsteht kein inhaltlicher Widerspruch im Bezug auf beide möglichen Antezedenten.

Zusammenfassung der Kapitel

1.Einleitung: Dieses Kapitel führt in die Bedeutung von Anaphern für die textuelle Kohärenz ein und definiert die zentralen Problemfelder bei deren Übersetzung.

2.Einführung in die Anaphorik: Hier werden die linguistischen Grundlagen der Anaphorik, ihre Abgrenzung zur Deixis sowie die Funktion von Referenzketten erläutert.

3.Problematiken in der Übersetzung von Anaphern: Dieses Kapitel analysiert die Herausforderungen bei der Identifikation von Antezedenten und die spezifische Übersetzungsproblematik anaphorischer Pronominaladverbien.

4. Fazit: Die Arbeit schließt mit einer Reflexion über die Bedeutung des menschlichen Hintergrundwissens bei der Übersetzung und der Notwendigkeit, anaphorische Bezüge zur Sicherung der Kohärenz zu erhalten.

Schlüsselwörter

Anaphern, Übersetzung, Referenz, Kohärenz, Antezedens, Koreferenz, Pronominaladverbien, Ambiguität, Hauenschild, Textlinguistik, Nullentsprechung, Übersetzungsprobleme, Kontrastive Linguistik, Referenzketten, Textweltmodell.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit den Herausforderungen, die bei der Übersetzung von anaphorischen Ausdrücken entstehen, insbesondere aufgrund struktureller Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprachen.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Die zentralen Felder sind die linguistische Definition der Anaphorik, die Modellierung der Anaphern-Interpretation nach Hauenschild und die kontrastive Untersuchung von Pronominaladverbien.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie Anaphern als Mittel zur satzübergreifenden Kontinuität funktionieren und warum ihre Übersetzung häufig zu Problemen führt, die sowohl menschliche als auch maschinelle Übersetzer vor Herausforderungen stellen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit nutzt eine theoretische Fundierung durch einschlägige Literatur (Hauenschild, Schreiber, Schwarz-Friesel) und wendet diese exemplarisch auf Beispielsätze sowie tabellarische Vergleichsdaten aus dem EU-Parlament an.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die Interpretation von Anaphern unter Berücksichtigung von sieben Faktoren und die Analyse der Übersetzung von anaphorischen Pronominaladverbien in verschiedenen Kontrastsprachen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die wichtigsten Schlüsselwörter umfassen Anaphern, Übersetzung, Referenz, Kohärenz, Koreferenz sowie das Konzept der Nullentsprechung.

Wie spielt das Hintergrundwissen in der Anaphern-Interpretation eine Rolle?

Das Hintergrundwissen gilt als aufschlussreichster Faktor, um Mehrdeutigkeiten zwischen einem Antezedens und einer Anapher zu lösen, wenn rein syntaktische oder morphologische Kriterien nicht ausreichen.

Was zeigt der Vergleich der Pronominaladverbien in den Kontrastsprachen?

Der Vergleich verdeutlicht, dass Pronominaladverbien in vielen Zielsprachen keine direkte Entsprechung haben, was häufig zur sogenannten "Nullentsprechung" oder zur Wahl alternativer grammatikalischer Konstruktionen führt.

Excerpt out of 15 pages  - scroll top

Details

Title
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung
College
University of Osnabrück
Grade
1,3
Author
Anastasia Grubnik (Author)
Publication Year
2019
Pages
15
Catalog Number
V945010
ISBN (eBook)
9783346279989
ISBN (Book)
9783346279996
Language
German
Tags
erscheinungsformen anaphern arten probleme übersetzung
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Anastasia Grubnik (Author), 2019, Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/945010
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  15  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint