Das Ziel dieser Arbeit ist es, die größten Probleme beim Übersetzen vom deutschen Original zu bestimmen und verschiedene Lösungen in der Beispiel-Form zu finden und zu zeigen. Das Übersetzen ist ein sehr anspruchsvoller Prozess, der immer individuelle Einstellung erfordert. Zwei verschiedene Sprachen können sowohl viele Gemeinsamkeiten, als auch Unterschiede haben und davon hängt das Arbeitsverfahren der Übersetzer ab. In dieser Arbeit werden die Probleme bei der literarischen Übersetzung behandelt, die als die anspruchsvollste Form des Übersetzens betrachtet wird.
Im ersten Kapitel werden die wichtigsten Informationen über die Übersetzungsprobleme gegeben. Als Grundlage für die Unterscheidung der Übersetzungsprobleme ist die Theorie von Christiane Nord gewählt. Das sind pragmatische, kulturspezifische, sprachpaarspezifische und ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme. Übersetzungsprobleme entstehen generell durch Unterschiede zwischen Sprachen, Kulturen und Situationen.
Diesen vier Hauptproblemen folgen andere Probleme, die bei der Übersetzung auch sehr oft auftreten können, wie z. B. Metaphern, Dialekte, Wortspiele usw. Für jedes Problem sind passende Beispiele aus der schönen Literatur ausgewählt. Anhand der Beispiele sind die möglichen Probleme und ihre Lösungen gezeigt und dafür detaillierte Erklärungen gegeben.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Was ist Übersetzen? Wie wird es definiert?
- Übersetzungsprobleme
- Weitere Übersetzungsprobleme
- Realien
- Ortsnamen
- Dialekt
- Transkription
- Metapher
- Übersetzungsschwierigkeiten
- Die Problematik der Bestimmung von Übersetzungsschwierigkeiten
- Schlussfolgerung
- Literaturverzeichnis
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Abschlussarbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung deutschsprachiger Erzählschriften ins Armenische. Sie analysiert die spezifischen Probleme und Schwierigkeiten, die in diesem Übersetzungsprozess auftreten, und bietet mögliche Lösungen auf. Die Arbeit zielt darauf ab, ein tieferes Verständnis für die Komplexität des Übersetzungsprozesses zu schaffen und wichtige Aspekte der literarischen Übersetzung aufzuzeigen.
- Definition und Bedeutung des Übersetzens
- Analyse von Übersetzungsproblemen im Kontext der deutsch-armenischen Sprachpaarung
- Untersuchung der spezifischen Übersetzungsschwierigkeiten bei Erzählschriften
- Entwicklung von Lösungsansätzen für die auftretenden Probleme
- Bewertung des Einflusses von Kultur und Sprache auf die Übersetzung
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in das Thema der literarischen Übersetzung ein und stellt verschiedene Definitionen und Herangehensweisen vor. Sie beleuchtet die Komplexität des Übersetzungsprozesses und die Besonderheiten der Übersetzung von Erzählschriften.
Das erste Kapitel beschäftigt sich mit den Problemen, die bei der Übersetzung auftreten. Es wird die Theorie von Christiane Nord herangezogen, um verschiedene Arten von Problemen zu kategorisieren, darunter pragmatische, kulturspezifische, sprachpaarspezifische und ausgangstextsspezifische Übersetzungsprobleme. Die Untersuchung umfasst verschiedene Beispiele aus der schönen Literatur, die die Herausforderungen beim Übersetzen von Realien, Ortsnamen, Dialekten, Transkriptionen und Metaphern aufzeigen.
Das zweite Kapitel behandelt die spezifischen Schwierigkeiten, die beim Übersetzen von Erzählschriften auftreten. Es geht dabei um fehlende Informationen und subjektive Interpretationen, die den Übersetzungsprozess beeinflussen können. Die Kapitel bezieht sich auf wichtige Arbeiten von Christiane Nord, Werner Koller, Wolfram Wills, Magloire Fokoua, Friedmar Apel und Annette Kopetzki.
Schlüsselwörter
Die Arbeit konzentriert sich auf die Herausforderungen der literarischen Übersetzung, insbesondere im Kontext der deutsch-armenischen Sprachpaarung. Wichtige Themen sind Übersetzungsprobleme, Übersetzungsschwierigkeiten, Äquivalenz, Realien, Ortsnamen, Dialekte, Transkription, Metaphern, Kultur, Sprache und Sprachpaarspezifität.
- Quote paper
- Anna Nersesyan (Author), 2018, Übersetzungsprobleme und Schwierigkeiten der armenischen Übersetzungen von deutschsprachigen Erzählschriften, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/948394