Este trabajo presenta una vista panorámica sobre el desarrollo del castellano durante y después de la dominación árabe en la Península Ibérica. Se trata de un análisis lingüístico desde la perspectiva diacrónica. Como este tema es tan complejo y propone muchas cuestiones, se concentra en los aspectos centrales más importantes.
Para aproximarse a la temática, en primer lugar se discuten los acontecimientos históricos más relevantes, es decir, se plantea la historia española desde el año 711 hasta 1492. Aquí se echa un vistazo a la evolución y la situación lingüística en al-Ándalus, así como en las zonas repobladas. No obstante, el trabajo de investigación aquí presentado, no pretende exponer la plena historia hispano-árabe con todos los detalles, por lo que los capítulos que tratan el contexto histórico, serán un poco más cortos y superficiales.
El objetivo, es más bien deducir del trasfondo histórico a la situación sociolingüística y por consiguiente al intercambio lingüístico. Especialmente se concentra en la vida cotidiana de la población árabe-románica, que era un factor importantísimo para el intercambio de características culturales y para el desarrollo del castellano. En este contexto, se analiza el bilingüismo y la lengua mozárabe. Después se tratará la Escuela de Traductores de Toledo y su rol significativo para la transmisión lingüística. En consecuencia se exponen los aspectos léxicos, fonológicos y morfológicos del árabe en la lengua castellana. Aquí se planteará la pregunta por qué justamente ciertos elementos fueron transmitidos del árabe. Aparte de eso, este trabajo pretende dedicarse a la etimología, exponer una lista de arabismos escogidos de diferentes campos semánticos.
En este contexto, se hablará brevemente de la toponimia para demostrar la relación entre los cambios lingüísticos y la expansión espacial y temporal de los musulmanes. Entre otros aspectos, el análisis del artículo árabe al representa un capítulo bastante amplio en este trabajo. Refiriéndose a diversas teorías, se intentará averiguar la razón por la que el artículo al se convirtió en prefijo de numerosos términos castellanos. En definitiva se hablará de las jarchas y de la Aljamía, que representan fuentes históricas de gran importancia para su investigación y para aclarar el cambio lingüístico.
Inhaltsverzeichnis (Índice)
- 1. Introducción
- 2. Cuestiones y métodos
- 3. Análisis
- 3.1. El trasfondo histórico
- 3.1.1. La Conquista y la evolución de al-Ándalus
- 3.1.2. La repoblación y la Reconquista
- 3.2. La situación y el contacto lingüístico
- 3.2.1. Los mozárabes y el bilingüismo
- 3.2.2. El avance de los dialectos septentrionales y la transmisión del mozárabe al castellano
- 3.2.3. La Escuela de Traductores de Toledo
- 3.3. La influencia árabe en el castellano
- 3.3.1. Algunas características de la lengua árabe
- 3.3.2. Léxico (arabismos)
- 3.3.3. El artículo árabe al
- 3.3.4. Fonética y morfología
- 3.4. La influencia árabe en la literatura
- 3.4.1. Las jarchas
- 3.4.2. La Aljamía
- 3.1. El trasfondo histórico
- 4. Resultados y síntesis
- 5. Perspectiva
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objetivos y Temas Principales)
Este trabajo se propone analizar la influencia de la dominación árabe en el desarrollo del castellano, enfocándose en los aspectos lingüísticos desde una perspectiva diacrónica. Se explorará la interacción entre el árabe y las lenguas romances peninsulares, prestando especial atención a los procesos de contacto lingüístico y a la transmisión de elementos léxicos, fonéticos y morfológicos del árabe al castellano.
- El contexto histórico de la conquista árabe y la evolución de al-Ándalus.
- El contacto lingüístico entre el árabe y las lenguas romances peninsulares, incluyendo el bilingüismo mozárabe.
- El análisis del léxico castellano de origen árabe (arabismos).
- El papel de la Escuela de Traductores de Toledo en la transmisión cultural y lingüística.
- La influencia del árabe en la literatura castellana, con ejemplos como las jarchas y la aljamía.
Zusammenfassung der Kapitel (Resumen de Capítulos)
1. Introducción: Este capítulo introduce el tema de la influencia árabe en el desarrollo del castellano, destacando la importancia de la invasión musulmana en la Península Ibérica a partir del siglo VIII como un evento crucial en la evolución de la lengua. Se menciona la convivencia entre las culturas cristiana e islámica y la mayor influencia lingüística en las regiones meridionales debido a la mayor duración de la ocupación. Se hace hincapié en el impacto léxico del árabe en el castellano, especialmente en los arabismos, y se adelanta el análisis del artículo "al" como un punto clave del estudio.
2. Cuestiones y métodos: Este capítulo describe el enfoque del trabajo, un análisis lingüístico diacrónico del castellano durante y después de la dominación árabe. Se explica la delimitación del tema, concentrándose en los aspectos más relevantes. Se detalla la metodología, incluyendo el estudio del contexto histórico desde 711 hasta 1492, la situación sociolingüística en al-Ándalus y las zonas repobladas, el bilingüismo mozárabe, el rol de la Escuela de Traductores de Toledo, y el análisis léxico, fonológico y morfológico de la influencia árabe. Se anticipa también el estudio de la toponimia y del artículo "al", además de las jarchas y la aljamía como fuentes históricas importantes.
3. Análisis: Este capítulo, el más extenso de la investigación, proporciona un profundo análisis de la influencia árabe en el castellano, incluyendo el trasfondo histórico (la conquista, la evolución de al-Andalus, la repoblación y la Reconquista), la situación lingüística y el contacto lingüístico (los mozárabes y el bilingüismo, la transmisión del mozárabe al castellano y el rol de la Escuela de Traductores de Toledo). Además, se examina en detalle la influencia léxica, fonética y morfológica del árabe en el castellano, incluyendo un estudio profundo del artículo "al". Finalmente, se aborda la influencia árabe en la literatura, particularmente en las jarchas y la aljamía.
Schlüsselwörter (Palabras clave)
Castellano, árabe, al-Ándalus, Reconquista, mozárabes, bilingüismo, arabismos, artículo "al", jarchas, aljamía, contacto lingüístico, evolución lingüística, historia de España.
Preguntas Frecuentes: Influencia Árabe en el Castellano
¿De qué trata este trabajo?
Este trabajo analiza la influencia de la dominación árabe en el desarrollo del castellano, desde una perspectiva diacrónica, centrándose en los aspectos lingüísticos. Explora la interacción entre el árabe y las lenguas romances peninsulares, prestando especial atención a los procesos de contacto lingüístico y a la transmisión de elementos léxicos, fonéticos y morfológicos del árabe al castellano.
¿Qué temas principales se abordan?
Los temas principales incluyen el contexto histórico de la conquista árabe y la evolución de al-Ándalus; el contacto lingüístico entre el árabe y las lenguas romances peninsulares, incluyendo el bilingüismo mozárabe; el análisis del léxico castellano de origen árabe (arabismos); el papel de la Escuela de Traductores de Toledo; y la influencia del árabe en la literatura castellana (jarchas y aljamía).
¿Cuál es la estructura del trabajo?
El trabajo se estructura en cinco capítulos: 1. Introducción; 2. Cuestiones y métodos; 3. Análisis (dividido en subsecciones sobre el trasfondo histórico, la situación lingüística, la influencia árabe en el léxico, la fonética y la morfología, y la influencia en la literatura); 4. Resultados y síntesis; y 5. Perspectiva.
¿Qué se analiza en el capítulo 3 (Análisis)?
El capítulo 3 profundiza en el análisis de la influencia árabe en el castellano, cubriendo el trasfondo histórico (Conquista, al-Ándalus, Repoblación, Reconquista), la situación lingüística y el contacto lingüístico (mozárabes, bilingüismo, Escuela de Traductores de Toledo), la influencia léxica, fonética y morfológica (incluyendo un estudio del artículo "al"), y la influencia en la literatura (jarchas y aljamía).
¿Qué metodología se utiliza?
El trabajo emplea un análisis lingüístico diacrónico, considerando el contexto histórico (711-1492), la situación sociolingüística en al-Ándalus y las zonas repobladas, el bilingüismo mozárabe, el rol de la Escuela de Traductores de Toledo, y un análisis léxico, fonológico y morfológico de la influencia árabe. También se estudian la toponimia, el artículo "al", las jarchas y la aljamía.
¿Qué palabras clave se utilizan?
Las palabras clave incluyen: Castellano, árabe, al-Ándalus, Reconquista, mozárabes, bilingüismo, arabismos, artículo "al", jarchas, aljamía, contacto lingüístico, evolución lingüística, historia de España.
¿Qué se explica en la introducción?
La introducción presenta el tema de la influencia árabe en el castellano, destacando la importancia de la invasión musulmana en la Península Ibérica y la convivencia entre culturas. Se menciona el impacto léxico del árabe, especialmente los arabismos, y se anticipa el análisis del artículo "al".
¿Qué se detalla en el capítulo de cuestiones y métodos?
Este capítulo describe el enfoque del trabajo (análisis lingüístico diacrónico), la delimitación del tema, la metodología (estudio del contexto histórico, situación sociolingüística, bilingüismo mozárabe, Escuela de Traductores de Toledo, análisis léxico, fonológico y morfológico), y el estudio de la toponimia, el artículo "al", las jarchas y la aljamía.
- Citation du texte
- Dominik Prinz (Auteur), 2018, La dominación árabe y su influencia sobre el desarrollo del castellano, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/975776