La representación visual del idioma español en los paisajes lingüísticos alemanes. Una investigación cualitativa


Term Paper (Advanced seminar), 2020

15 Pages

Anonymous


Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Introducción

2. Definición: Linguistic landscape
2.1 El paisaje lingüístico según Eliezer Ben-Rafael

3. La representación visual del español en espacios públicos en Alemania
3.1 Criterio metódico
3.2 El análisis

4. Conclusión

5. Bibliografía

1. Introducción

Después de que Alemania experimentara un auge económico tras la segunda guerra mundial, también comenzó la migración española hacia la República Federal de Alemania. En general, la proporción de migrantes en Alemania es de casi el 19,3 % (según el microcenso de 2010). De ellos, casi el 9,1 % (alrededor de 1,4 millones de personas) provienen del sur de Europa. En el período de los acuerdos de reclutamiento a partir de 1955, los inmigrantes de España, Italia, Portugal y Grecia vinieron a Alemania principalmente como trabajadores invitados. A mediados de la década de 1990, más europeos del sur regresaron a sus países de origen desde a Alemania. Sin embargo, debido a la crisis económica, el número de inmigrantes de estos países a la República Federal de Alemania ha aumentado de nuevo desde 2010. Según el Informe de Migración de la Oficina Federal de Migración y Refugiados, en 2012 se registraron un total de 37 683 inmigrantes españoles, frente a sólo 17 144 emigrantes. (Haase 2014, pág.1).

Estos datos demuestran que Alemania es un país de inmigración, en el que viven diversas culturas y se hablan diferentes idiomas. Por lo tanto, es un país que se caracteriza por el multilingüismo y no es sorprendente que el espacio público en Alemania se caracterice por el multilingüismo visual. Todos los días en el espacio público, se puede encontrar una multitud de signos visibles de diferentes tipos y en diferentes idiomas, pero apenas se perciben conscientemente las manifestaciones escritas del multilingüismo externo e interno.

Este trabajo trata de la visibilidad del idioma español en el espacio público de Alemania. Se analizan diferentes escaparates, letreros o nombres de restaurantes, que provienen de la Cuenca del Ruhr. Por lo tanto, las dos cuestiones centrales de este trabajo son las siguientes: ¿Hasta qué punto se encuentra el idioma español en el público alemán? ¿Qué función desempeña el español en este contexto? Para responder a estas preguntas, primero se define con mayor precisión el término linguistic landscape. Luego se presentan los cuatro principios de estructuración de Ben-Rafael. Con la ayuda de estos principios, se pueden investigar las diferentes funciones del idioma español en el público alemán y también analizar a qué clientela se dirige. A continuación, se examinan los signos individuales, los nombres de los restaurantes y los escaparates con respecto a su percepción y función. En el último capítulo se resumen una vez más todos los resultados más importantes y el trabajo termina con una conclusión sobre las cuestiones planteadas al principio.

2. Definición: Linguistic landscape

La coexistencia de varias culturas e idiomas, especialmente en público, puede tener diferentes funciones. El «paisaje lingüístico» (linguistic landscape) es un campo de investigación relativamente nuevo que se ocupa de la investigación del lenguaje diseñado visualmente en el espacio público. El término «paisaje lingüístico» se refiere a las «señales, pancartas, vallas publicitarias, pósteres, letreros luminosos, escaparates, carteles y rótulos institucionales o privados visibles en el espacio público» (Franco-Rodríguez 2007, pág.2). El objetivo del área de investigación es reflexionar sobre la medida en que la visibilidad de un lenguaje da forma al espacio público (Ziegler 2018, pág.13). Se investiga la función, la aparición y la distribución del lenguaje en el espacio público.

En el mundo actual, el «paisaje lingüístico» reviste especial importancia, ya que proporciona información sobre la distribución geográfica de un grupo lingüístico, las fronteras lingüísticas y el uso del idioma en las instituciones públicas y privadas de una zona determinada. Dado que los idiomas son visibles en diversos grados, el «paisaje lingüístico» también puede representar la forma en que la coexistencia de minorías y mayorías funciona en la esfera pública.

Desde entonces, ha habido un importante campo de investigación en lingüística que se ocupa de la visualización de la escritura en el espacio público y privado. La mayor parte del trabajo de «paisaje lingüístico» se basa en el estudio de Landry y Bourhis, quienes investigaron la influencia del «paisaje lingüístico» de las minorías francesas en el Canadá. Según Landry y Bourhis el término «paisaje lingüístico» se define como “the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region” (Landry/ Bourhis 1997, pág.23). La representación visual del lenguaje incluye, en particular, signos como carteles de calles y tiendas, anuncios, graffitis o información gráfica general, que pueden ser analizados con respecto a las intenciones que se esconden detrás de ellos.

„The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomerate” (Landry/ Bourhis 1997, pág.25).

Además, Landry y Bourhis también distinguen entre private signs (bottom up) und public/ government signs (top down). Private signs incluyen carteles privados de empresas o tiendas, carteles publicitarios en el transporte público o en vehículos privados y public signs son señales de tráfico, carteles de topónimos o nombres de calles en edificios oficiales como escuelas, universidades, hospitales. Sin embargo, public signs son más reveladores que private signs, ya que muestran el poder relativo y el estatus del grupo lingüístico y dominante en una zona determinada, mientras que los signos privados están formados sólo por individuos (Landry/ Bourhis 1997, pág.26).

Además, la apariencia visual de ciertos idiomas en el espacio público tiene dos funciones principales: la función funcional y la función simbólica (ibid.).

Se entiende por función funcional la información que el «paisaje lingüístico» revela sobre sus habitantes. Sobre la base del «paisaje lingüístico», se puede identificar la marcación territorial en el espacio público, así como las lenguas que se hablan en esta región. Esto significa que la función informativa tiene la tarea de reconocer qué idioma se utiliza en qué región y en qué medida (ibid.).

La presencia de los idiomas en el espacio público también puede tener una función simbólica. Según Landry y Bourhis, esto significa la presencia de la propia lengua en el territorio, que puede simbolizar fuerza, vitalidad, valor y dominio (ibid.).

2.1 El paisaje lingüístico según Eliezer Ben-Rafael

Otro estudio relevante y uno de los más citados es el de Ben-Rafael Eliezer. Examinó la visibilidad de los tres idiomas en Israel, a saber, el hebreo, el árabe y el inglés y caracterizó el paisaje lingüístico por medio de cuatro principios centrales. Los principios de estructuración deben ayudar a comprender y analizar la función y la intención del uso del paisaje lingüístico por parte de los actores.

El primer principio presentado por Ben-Rafael es la presentación of self y, como el nombre lo sugiere, trata del yo y de la propia identidad. La motivación aquí es distinguirse de los demás actores y demostrar su singularidad creando un nombre memorable y digno de ser recordado. Por lo tanto, utilizan formas y medios extremos para mostrar su singularidad. Según Ben-Rafael, este es el principio más importante y es esencial para comprender el fenómeno lingüístico de los paisajes lingüísticos (Ben-Rafael 2009, pág.45).

El segundo principio se llama good-reasons y se utiliza a menudo para el uso de paisajes lingüísticos. Mientras que los actores del presentation of self pretenden centrarse en sus propios valores, los actores del segundo principio están interesados en tener en cuenta los valores del público y satisfacer sus deseos y necesidades. Una estrategia para aplicar el principio puede ser, por ejemplo, la utilización de características culturales como el uso de nombres de personas famosas (ibid.).

Collective-identity representa el tercer principio. Este principio se intercambia con el primero, aunque difieren fundamentalmente entre sí. Lo único que estos dos principios tienen en común es que ambos tienen su propia identidad como medio para atraer a los clientes. Pero los actores del primer principio tienen un grupo objetivo específico, mientras que los actores del tercer principio no tienen un grupo objetivo explícito. Debido a que los actores se dirigen a un grupo objetivo explícito, surgen obligaciones. Ejemplos típicos pueden ser inscripciones como Kosher o Halal en restaurantes, que están claramente dirigidas a comunidades religiosas judías o musulmanas para simbolizar que tienen en cuenta los deseos del grupo objetivo. Además, este tipo de estrategia es particularmente frecuente en las comunidades caracterizadas por la diversidad cultural. Por lo tanto, puede decirse que el propósito principal de este principio es crear un sentido de comunidad entre los clientes (Ben-Rafael 2009, pág.46).

Este último principio significa que los idiomas de minorías están subrepresentados en el público debido a los idiomas más dominantes. Estas relaciones de poder pueden llevar a que los actores más débiles se vean restringidos por el dominio de los más fuertes en el uso de sus propios recursos lingüísticos. Estas son normas legislativas establecidas por el gobierno. (Ben-Rafael, pág.47). Como se puede ver en los principios de estructuración de Ben-Raphael, los actores del «paisaje lingüístico» tienen diferentes intereses y motivaciones.

3. La representación visual del español en espacios públicos en Alemania

Con la ayuda de los principios de estructuración antes mencionados, que parecen ser útiles para el análisis del paisaje lingüístico de Alemania, se analizarán los nombres de las tiendas en el Cuenca del Ruhr. El objetivo es investigar dónde aparece el español en público, qué función tiene y para qué grupo objetivo está representado en público.

3.1 Criterio metódico

El corpus de análisis consiste en un total de trece imágenes recogidas entre agosto y septiembre. Las imágenes se recogieron en la zona del Ruhr, es decir, en el estado federal de Renania del Norte-Westfalia, y provienen de las ciudades de Essen, Bottrop y Gelsenkirchen. La búsqueda y recolección de las imágenes se hizo tanto a través de Google como en privado, de forma aleatoria al pasar. El descubrimiento arbitrario de los signos en español tiene la ventaja de que ofrece una visión más realista de la visibilidad del español en el público alemán. La búsqueda a través de Google, por otro lado, fue más específica, ya que buscaba explícitamente restaurantes españoles y proveedores de servicios en la zona.

3.2 El análisis

El primer ejemplo para examinar bajo el aspecto del paisaje lingüístico es el restaurante español llamado PELAYO en la cuidad de Essen. Las letras mayúsculas en el medio, que son el nombre de restaurante, son particularmente notables. La siguiente es una foto de la vista exterior del restaurante:

This picture was deleted by the editors due to copyright issues

Mirando primero sólo el nombre del restaurante, no se ve claramente que es un restaurante español, ya que PELAYO no es un nombre típico español. Pero tanto la bandera como las otras inscripciones que están a la izquierda y a la derecha del nombre del restaurante dejan claro que es un restaurante español. Las inscripciones TAPAS y BAR sugieren que es un restaurante asociado tanto a la cultura como a la cocina española. Si se examina históricamente el nombre PELAYO, se puede notar que el nombre se remonta a un noble visigodo, a saber, Don Pelayo. Pelayo fue el nombre del primer héroe nacional español y fundador de un reino en la zona de la actual Asturias, vivió a principios del siglo VIII y fue capaz de derrotar a una unidad morisca en la Batalla de Covadonga (Arteguais 2010, p.1). Si se considera el nombre del restaurante con el fenómeno lingüístico de los paisajes lingüísticos, se pueden sacar conclusiones sobre el grupo objetivo al que se dirige. La elección deliberada del nombre de un héroe nacional español indica que la intención es dirigirse explícitamente a las personas de origen español o a las que conocen la historia de España. Así, el dueño del restaurante quiere principalmente despertar el interés de los españoles. Según Ben-Rafael, esta estrategia representa el primer principio, porque la propia identidad se utiliza como medio para atraer a los clientes. De esta manera, el dueño promete dar a sus clientes una sensación de hogar cuando entren a su restaurante y coman, porque como muestra el menú de abajo, está escrito en español y debajo hay una traducción al alemán (Ben-Rafael 2009, pág.45).

This picture was deleted by the editors due to copyright issues

Si se mira más de cerca el menú, se nota que el idioma español es más dominante que el alemán, ya que se escribe tanto en mayúsculas como en negrita, mientras que el alemán se escribe en letra pequeña. También es interesante que el menú consiste principalmente en platos vegetarianos y en la oferta de pescado. Así, el diseño del menú y la elección de los platos podría tener como objetivo presentar las especialidades regionales de la región costera de Asturias. Se ofrecen delicias españolas para que los clientes españoles se sientan como en casa y vuelvan a casa satisfechos.

Por medio de la carta del menú está claro que sólo se ofrecen delicias españolas. Todas estas características confirman la suposición de que los españoles deben ser despertados explícitamente.

Además, el segundo principio de Ben-Rafael también se aplica, porque el nombre de una persona conocida nacionalmente se utiliza para despertar la curiosidad y el interés de la gente. Este nombre presupone el conocimiento histórico de sus clientes españoles, para poder concluir que se dirigen a clientes de un medio socialmente más alto (ibid.).

Otro aspecto interesante es la elección de colores para el restaurante. El color rojo, que también se puede ver en la bandera nacional española, se utiliza para el fondo. Por otro lado, las letras de las inscripciones están en su tono beige y aparecen amarillentas. Esta combinación de colores recuerda a la bandera nacional. Esta estrategia se utiliza a menudo para hacer visible un lenguaje en el espacio público. El simple hecho de colgar la bandera española en la entrada refuerza la suposición de que se está dirigiendo al cliente español, que vive en Alemania.

En el cartel, en el que también está inscrito el nombre del restaurante, se pueden ver dos veces los mismos escudos de armas. Este escudo de armas también se muestra en el menú; es un escudo de armas que lleva la letra P y tres símbolos: un toro, un pez y una vid. Como el toro representa simbólicamente el país de España, apunta a España. El pez representado podría indicar la región de Asturias, ya que se encuentra en la costa. La vid representa el sabroso vino que se produce en España.

This picture was deleted by the editors due to copyright issues

La representación de un escudo de armas con símbolos tan complejos indica una vez más que se trata de un grupo objetivo intelectual.

En resumen, el uso del nombre de un héroe nacional de Asturias, el diseño del menú con platos regionales específicos y el uso de diversos elementos complejos en el escudo de armas sugieren que el principio good-reasons es muy aplicable, ya que se utilizan muchos rasgos culturales para presentar el restaurante (idid.).

Sin embargo, el propietario del restaurante puede utilizar la estrategia del presentation of self principle porque, con todos los rasgos culturales utilizados, subraya su identidad española. Utiliza los rasgos culturales para enfatizar la singularidad de su país. Incluso el menú, que está escrito principalmente en español, muestra que el idioma español es importante en su restaurante, mientras que el idioma de la mayoría sólo se muestra en letra pequeña debajo del español y sólo asume un papel de traducción (ibid.).

This picture was deleted by the editors due to copyright issues

Si visita la página web del restaurante, notará que los propietarios han escrito un capítulo en alemán para informar sobre el nombre de su restaurante. También están orgullosos de las hazañas del héroe nacional español Pelayo y por lo tanto se enorgullecen de incluir una parte de España, especialmente Asturias, en el nombre de su restaurante. Por lo tanto, se puede confirmar la suposición de que los propietarios destacan especialmente la singularidad de su propia identidad asturiana.

El siguiente ejemplo que sirve como representación visual del español en el paisaje lingüístico de Alemania es un restaurante con una etiqueta de Bodega. Este restaurante está situado en la ciudad de Bottrop. Como pueden ver en la foto, el nombre está impreso en color rojo y con letras gruesas en el centro del signo. El color de fondo del signo es amarillo. A través de la elección de color de los actores, los clientes lo asocian directamente a España. A la izquierda del nombre del restaurante, las palabras TAPAS y BAR están escritas en mayúsculas. Encima del nombre del restaurante, la palabra Restaurante también está escrita en mayúsculas. Se nota que no se usa la palabra española sino la alemana para restaurante. A la derecha, sin embargo, no hay ninguna escritura, sino un logo del tipo de cerveza alemana König Pilsener. Como en el cartel de la tienda se tienen en cuenta tanto el español como el alemán, se atrae la atención de ambos grupos objetivos. El interés que persiguen los actores en este restaurante podría atribuirse al principio de good-reasons, ya que se tienen en cuenta los valores del público y se satisfacen los deseos y necesidades de los clientes.

[...]

Excerpt out of 15 pages

Details

Title
La representación visual del idioma español en los paisajes lingüísticos alemanes. Una investigación cualitativa
College
University of Duisburg-Essen
Year
2020
Pages
15
Catalog Number
V980718
ISBN (eBook)
9783346363626
ISBN (Book)
9783346363633
Language
Spanish; Castilian
Notes
Quote paper
Anonymous, 2020, La representación visual del idioma español en los paisajes lingüísticos alemanes. Una investigación cualitativa, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/980718

Comments

  • No comments yet.
Look inside the ebook
Title: La representación visual del idioma español en los paisajes lingüísticos alemanes. Una investigación cualitativa



Upload papers

Your term paper / thesis:

- Publication as eBook and book
- High royalties for the sales
- Completely free - with ISBN
- It only takes five minutes
- Every paper finds readers

Publish now - it's free