Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Lettres - Littérature moderne

Frauen der Liebe? Der Roman "Die Liebhaberinnen" von Elfriede Jelinek in der Türkei

Eine Analyse der türkischen Übersetzung

Titre: Frauen der Liebe? Der Roman "Die Liebhaberinnen" von Elfriede Jelinek in der Türkei

Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours , 2018 , 33 Pages , Note: 1

Autor:in: Günes Dag (Auteur)

Lettres - Littérature moderne
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

In der Seminararbeit wird der im Jahre 1975 erschienene Roman „Die Liebhaberinnen“ von Elfriede Jelinek und dessen türkische Übersetzung „Sevda Kadınları“ (2000) untersucht. Dabei wird von der Hypothese ausgegangen, dass die türkische Übersetzung von „Die Liebhaberinnen“ zur Zeit ihrer Rezeption in Bezug auf die feministischen Aspekte des Werkes unter dem Einfluss der politischen und soziokulturellen Bedingungen in der Türkei stand. Es soll nachgewiesen werden, dass dadurch bedingt wesentliche Elemente des Ausgangstexts wie sexuelle Anspielungen oder Provokationen an das türkische Zielpublikum angepasst oder überhaupt weggelassen wurden, um das ausgangssprachliche Spiel mit der Obszönität weitgehend zu kaschieren. In diesem Zusammenhang wird auch der Entwicklung von Frauenbewegungen und Frauenliteratur in der Türkei zum Zeitpunkt der Übersetzung ein hoher Stellenwert beigemessen, weil hierbei angenommen wird, dass die Übersetzerin der türkischen Fassung kulturspezifische Zensuren vorgenommen hat.

Es wird davon ausgegangen, dass das politische und soziokulturelle Klima in der Türkei der 2000er Jahre die Rezensionen der Übersetzung in den türkischen Printmedien insofern beeinflusst hat, als der feministische Diskurs - und damit auch die Position der Frau - in den Hintergrund gerückt ist. Hierzu werden auch die Paratexte der türkischen Fassung nach den Ansätzen von Gérard Genette unter Berücksichtigung der oben genannten Aspekte untersucht. Ausgehend von der Annahme, dass das Frauenbild in der türkischen Gesellschaft stark männerdominiert ist, wird eine feministische Analyse ausgewählter Textstellen nach der Analysemethode der „focalization“ mit den Ansätzen von Sara Mills durchgeführt, um aufzuzeigen, aus welcher Perspektive die jeweiligen Textstellen in der türkischen Fassung dargestellt werden.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

Einleitung

1 Die Entwicklung der Frauenliteratur in der Türkei

1.1 Die Frauenliteratur in der Türkei zum Zeitpunkt der Rezeption

1.2 Frauenbewegungen in der Türkei von den 1970er Jahren bis Ende der 90er

2 Die Liebhaberinnen (1975) / Sevda Kadınları (2000)

2.1 Zum Inhalt

2.2 Eine „Reizfigur ersten Ranges“ - Elfriede Jelinek

3 Jelinek in der Türkei – eine „unerbittliche Moralistin“?

3.1 Das Bild von Sevda Kadınları in der Türkei

3.2 Die Stellung der Frau bei Sevda Kadınları in den Printmedien

4 Paratextanalyse nach Gérard Genette

4.1 Paratexte im Original

4.1.1 Cover

4.1.2 Rückseite

4.2 Paratexte im Türkischen

4.2.1 Cover

4.2.2 Rückseite

4.3 Vergleich und Analyse der Paratexte

5 Textanalysemethode - focalization

5.1 Sara Mills‘ Ansatz der feministischen Textanalyse

5.2. Ausgewählte Textstellen

6 Analyse und Überprüfung der Forschungsfragen

Schlussbemerkungen

Bibliographie

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht den Roman "Die Liebhaberinnen" von Elfriede Jelinek im Vergleich zu seiner türkischen Übersetzung "Sevda Kadınları". Ziel ist es, nachzuweisen, dass soziokulturelle und politische Bedingungen in der Türkei zu massiven Anpassungen, Zensuren und einer Verschiebung der Perspektive in der Übersetzung geführt haben, wodurch der feministische Diskurs des Originals abgeschwächt wurde.

  • Vergleichende Analyse von Paratexten (Cover/Rückseiten)
  • Untersuchung der Rezeption von Elfriede Jelinek in der Türkei
  • Feministische Textanalyse nach der Methode der "focalization" (Sara Mills)
  • Einfluss soziopolitischer Faktoren auf die Übersetzungspraxis
  • Darstellung der Rolle der Frau im türkischen gesellschaftlichen Kontext

Auszug aus dem Buch

4.1.1 Cover

Als erstes erscheint der Name der Autorin, danach der Titel des Romans in Blockbuchstaben. Rechts darunter sieht man die Bezeichnung des Genres „Roman“. Rechts unten ist eine Abbildung bzw. das Symbol des Verlages zu erkennen.

Das Cover der Originalausgabe wurde äußerst neutral gehalten. Im ersten Moment ist es kaum möglich, eine Beziehung zum gesellschaftskritischen bzw. feministischen Aspekt des Romans herzustellen, doch eine genauere Betrachtung zeigt bald die ersten auffallenden Eigenschaften. Bei einem präzisen Durchblick ist eine Frauenfigur zu erkennen, deren Hautfarbe in rosa Tönen gehalten ist und deren Haare mit grauer Farbe gezeichnet sind. Das Interessante an dieser Zeichnung ist der schwarz umrahmte Kreis, der innen braun ist. Auf der dunkelbraunen Farbe im Inneren dieses Kreises befindet sich ein roter Abdruck, der zwischen dem Hals und dem Brustbereich der Frau platziert wurde. Weiter unten fällt die grüne Farbe auf, die oft mit Natur oder auch mit Hoffnung assoziiert wird (vgl. Thöne 2013). Zweiteres würde jedoch am Beispiel des Romans am ehesten einen Sinn ergeben.

Zusammenfassung der Kapitel

Einleitung: Vorstellung der Forschungsfrage, der Hypothese über kulturspezifische Zensur und der methodischen Vorgehensweise.

1 Die Entwicklung der Frauenliteratur in der Türkei: Überblick über die historische Entwicklung der Frauenliteratur und Frauenbewegungen in der Türkei.

2 Die Liebhaberinnen (1975) / Sevda Kadınları (2000): Vorstellung des Romans, der zentralen Frauenfiguren sowie ein kurzes Porträt der Autorin Elfriede Jelinek.

3 Jelinek in der Türkei – eine „unerbittliche Moralistin“?: Analyse der türkischen Rezeption von Jelineks Werk im universitären und außeruniversitären Bereich.

4 Paratextanalyse nach Gérard Genette: Vergleich und Analyse der Cover und Rückseiten des Originals und der türkischen Übersetzung.

5 Textanalysemethode - focalization: Theoretische Einführung in die Analysemethode und praktische Anwendung auf ausgewählte Textstellen.

6 Analyse und Überprüfung der Forschungsfragen: Synthese der Ergebnisse und Bestätigung der Hypothese über die Auswirkungen der soziokulturellen Gegebenheiten auf die Übersetzung.

Schlussbemerkungen: Zusammenfassende Reflexion über die Ergebnisse und Ausblick auf die Notwendigkeit einer Neuübersetzung.

Bibliographie: Verzeichnis der verwendeten Quellen und Literatur.

Schlüsselwörter

Elfriede Jelinek, Die Liebhaberinnen, Sevda Kadınları, Frauenliteratur, Türkei, Übersetzung, Paratextanalyse, feministische Textanalyse, Focalization, Sara Mills, Zensur, Rezeption, Patriarchat, Geschlechterrollen, Diskurs

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht, wie der Roman "Die Liebhaberinnen" von Elfriede Jelinek bei der Übersetzung ins Türkische inhaltlich und perspektivisch verändert wurde, um den soziokulturellen Normen der Türkei der 2000er Jahre zu entsprechen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Schwerpunkte liegen auf der Entwicklung der Frauenliteratur in der Türkei, der Rolle des Patriarchats, dem feministischen Diskurs sowie den Auswirkungen von Zensur und Übersetzung auf literarische Werke.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist der Nachweis, dass der türkische Übersetzungstext "Sevda Kadınları" wesentliche feministische und gesellschaftskritische Aspekte des Originals durch Auslassungen und Perspektivwechsel kaschiert hat.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine Kombination aus einer vergleichenden Paratextanalyse nach Gérard Genette und einer feministischen Textanalyse unter Anwendung der Methode der "focalization" nach Sara Mills verwendet.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil befasst sich mit der Rezeption Jelineks in der Türkei, dem Vergleich der Buchumschläge und der detaillierten linguistischen Analyse spezifischer Textstellen hinsichtlich ihrer Fokalisierung.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit lässt sich am besten mit Begriffen wie feministische Textanalyse, Übersetzungskritik, Jelinek-Rezeption, türkische Frauenliteratur und geschlechterbezogene Fokalisierung beschreiben.

Welche Rolle spielt die türkische Übersetzerin Melda Ağırbaş?

Die Autorin der Arbeit vermutet, dass die Übersetzerin aufgrund des schwierigen Schreibstils Jelineks und möglicher kulturspezifischer Zensurzwänge zu den vorgenommenen Anpassungen und Auslassungen genötigt war.

Warum wird das Cover der türkischen Ausgabe als "irritierend" bezeichnet?

Das türkische Cover stellt eine reale Frau in einer Weise dar, die den Fokus auf Weiblichkeit, Erotik und Passivität legt, was im starken Kontrast zum eher neutralen und gesellschaftskritischen deutschen Original steht.

Fin de l'extrait de 33 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Frauen der Liebe? Der Roman "Die Liebhaberinnen" von Elfriede Jelinek in der Türkei
Sous-titre
Eine Analyse der türkischen Übersetzung
Université
University of Graz  (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft)
Note
1
Auteur
Günes Dag (Auteur)
Année de publication
2018
Pages
33
N° de catalogue
V994692
ISBN (ebook)
9783346364258
ISBN (Livre)
9783346364265
Langue
allemand
mots-clé
frauen liebe roman liebhaberinnen elfriede jelinek türkei eine analyse übersetzung
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Günes Dag (Auteur), 2018, Frauen der Liebe? Der Roman "Die Liebhaberinnen" von Elfriede Jelinek in der Türkei, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/994692
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  33  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint