Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern

Título: Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern

Trabajo , 2009 , 131 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Birgit Hollenbach (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Mit der vorliegenden Arbeit strebe ich zum einen die Erweiterung meines fahrad-technischen Fachvokabulars an, möchte aber auch den Grundstein einer umfassenden zwei-sprachigen lexikalischen Basis in der Fahradtechnik legen, so dass später andere interessierte Nutzer (Hersteller, technische Übersetzer, Radvereine...) darauf zurückgreifen bzw. daran weiterarbeiten können.
Zu Beginn der Arbeit erhält der Leser in Form von grafisch gestalteten Begriffssystmen ei-nen Gesamtüberblick über die handelsüblichen Typen und Teile aus dem Bereich Laufräder, Bremsen, Antrieb und Schaltung. Hierbei stellen die blau unterlegten Kästen die Begriffe dar, mit denen ich mich in der vorliegenden Arbeit beschäftigt habe. Darunter fallen auch für Reparaturarbeiten notwendige Werkzeuge und fachmännische Handgriffe.
Ich werde mich in meiner Arbeit nur auf tourentaugliche Fahrräder beschränken und demnach nicht im Detail auf alle existierenden Schaltungen, Bremssysteme, Felgentypen oder Antriebe eingehen. Mit anderen Fahrradbestandteilen wie Steuerung, Rahmen, Sattel und Zubehör wie Gepäckträger oder Lichtanlagen werde ich mich nicht auseinander setzen, da dies den Rahmen dieser Arbeit sprengen würde. Auch werde ich nicht alle Verschleißteile des Fahrrades erwähnen, sondern nur diejenigen, die in der Praxis am meisten beansprucht werden und oft ersetzt oder repariert werden müssen. Dies betrifft vor allem Teile der Laufräder, der Bremsen, des Antriebs und der Schaltung.
Die Begriffe des Ausgangstextes von Rob van der Plaas "Bicylce Repair: Step by Step" wurden mit der dreisprachigen Terminologie der DIN ISO Norm 8090:2006 (deutsch, englisch, französisch) und dem Fachwörterbuch Technology and Applied Sciences: English-German von Langenscheidt abgeglichen. Falls der Begriff des Ausgangstextes nicht präzise genug war, wurde dem Begriff nach der DIN ISO 8090 Norm Priorität eingeräumt, gefolgt von den Termini des Fachwörterbuchs Technology and Applied Sciences.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • 1. Einleitung
    • 1.1 Themenwahl
    • 1.2 Aufbau der Arbeit
    • 1.3 Schwierigkeiten
  • 2. Thematischer Abriss
  • 3. Das Begriffssystem Fahrradbestandteile: Eine Übersicht in Flussdiagrammen
    • 1. Gesamtüberblick
    • 2. Laufräder
    • 3. Typen Nabenkörper und -lagerung
    • 4. Ventiltypen
    • 5. Felgentypen und -profile
    • 6. Bremsen
      • 7. Bremstypen
    • 8. Schaltung
      • 9. Schaltungstypen
      • 10. Schalthebeltypen
    • 11. Antrieb
      • 12. Typen Tretlager und Freilaufeinrichtung
  • 4. Terminologische Einträge
  • 5. Glossare
    • 5.1 alfabetisch geordnete Registereinträge Deutsch-Englisch
    • 5.2 alfabetisch geordnete Registereinträge Englisch-Deutsch
  • 6. Bibliografie

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, das fachspezifische Vokabular im Bereich der Fahrradtechnik zu erweitern und eine umfassende zweisprachige lexikalische Basis zu schaffen, die für Hersteller, technische Übersetzer, Radvereine und andere Interessierte nutzbar ist.

  • Erstellung eines Fachwortschatzes für Fahrradverschleißteile
  • Analyse der Terminologie in deutsch- und englischsprachigen Quellen
  • Entwicklung eines zweisprachigen Glossars für Fahrradverschleißteile
  • Vergleich der Terminologie mit DIN ISO Normen
  • Untersuchung der Häufigkeit von Begriffen in Google

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung führt in die Themenwahl und den Aufbau der Arbeit ein. Sie erklärt die persönlichen Beweggründe, die zur Themenwahl führten, und beleuchtet die Schwierigkeiten bei der Recherche und Definition der Fachbegriffe.

Kapitel 2 bietet einen thematischen Abriss, der die wichtigsten Aspekte des Fahrrads als technisches Objekt beleuchtet.

Kapitel 3 präsentiert eine Übersicht der verschiedenen Typen und Teile von Fahrrädern, dargestellt in Form von Flussdiagrammen.

Kapitel 4 beinhaltet detaillierte terminologische Einträge für Fahrradverschleißteile.

Kapitel 5 umfasst ein zweisprachiges Glossar mit alphabetisch geordneten Registereinträgen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch.

Schlüsselwörter

Die Arbeit befasst sich mit dem Fachwortschatz für Fahrradverschleißteile, insbesondere mit der Terminologie von Laufrädern, Bremsen, Antrieb und Schaltung. Wichtige Themen sind die Analyse von Fachtexten, die Erstellung eines zweisprachigen Glossars, der Vergleich mit DIN ISO Normen und die Untersuchung der Häufigkeit von Begriffen in Google.

Final del extracto de 131 páginas  - subir

Detalles

Título
Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern
Universidad
Humboldt-University of Berlin  (Anglistik / Amerikanistik)
Curso
Terminologie
Calificación
1,3
Autor
Birgit Hollenbach (Autor)
Año de publicación
2009
Páginas
131
No. de catálogo
V154711
ISBN (Ebook)
9783640670000
ISBN (Libro)
9783640670307
Idioma
Alemán
Etiqueta
Terminologiearbeit Fahrradverschleißteile Tourenrädern
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Birgit Hollenbach (Autor), 2009, Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/154711
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  131  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint