Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Interprétation / Traduction

Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern

Titre: Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern

Dossier / Travail de Séminaire , 2009 , 131 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Birgit Hollenbach (Auteur)

Interprétation / Traduction
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Mit der vorliegenden Arbeit strebe ich zum einen die Erweiterung meines fahrad-technischen Fachvokabulars an, möchte aber auch den Grundstein einer umfassenden zwei-sprachigen lexikalischen Basis in der Fahradtechnik legen, so dass später andere interessierte Nutzer (Hersteller, technische Übersetzer, Radvereine...) darauf zurückgreifen bzw. daran weiterarbeiten können.
Zu Beginn der Arbeit erhält der Leser in Form von grafisch gestalteten Begriffssystmen ei-nen Gesamtüberblick über die handelsüblichen Typen und Teile aus dem Bereich Laufräder, Bremsen, Antrieb und Schaltung. Hierbei stellen die blau unterlegten Kästen die Begriffe dar, mit denen ich mich in der vorliegenden Arbeit beschäftigt habe. Darunter fallen auch für Reparaturarbeiten notwendige Werkzeuge und fachmännische Handgriffe.
Ich werde mich in meiner Arbeit nur auf tourentaugliche Fahrräder beschränken und demnach nicht im Detail auf alle existierenden Schaltungen, Bremssysteme, Felgentypen oder Antriebe eingehen. Mit anderen Fahrradbestandteilen wie Steuerung, Rahmen, Sattel und Zubehör wie Gepäckträger oder Lichtanlagen werde ich mich nicht auseinander setzen, da dies den Rahmen dieser Arbeit sprengen würde. Auch werde ich nicht alle Verschleißteile des Fahrrades erwähnen, sondern nur diejenigen, die in der Praxis am meisten beansprucht werden und oft ersetzt oder repariert werden müssen. Dies betrifft vor allem Teile der Laufräder, der Bremsen, des Antriebs und der Schaltung.
Die Begriffe des Ausgangstextes von Rob van der Plaas "Bicylce Repair: Step by Step" wurden mit der dreisprachigen Terminologie der DIN ISO Norm 8090:2006 (deutsch, englisch, französisch) und dem Fachwörterbuch Technology and Applied Sciences: English-German von Langenscheidt abgeglichen. Falls der Begriff des Ausgangstextes nicht präzise genug war, wurde dem Begriff nach der DIN ISO 8090 Norm Priorität eingeräumt, gefolgt von den Termini des Fachwörterbuchs Technology and Applied Sciences.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • 1. Einleitung
    • 1.1 Themenwahl
    • 1.2 Aufbau der Arbeit
    • 1.3 Schwierigkeiten
  • 2. Thematischer Abriss
  • 3. Das Begriffssystem Fahrradbestandteile: Eine Übersicht in Flussdiagrammen
    • 1. Gesamtüberblick
    • 2. Laufräder
    • 3. Typen Nabenkörper und -lagerung
    • 4. Ventiltypen
    • 5. Felgentypen und -profile
    • 6. Bremsen
      • 7. Bremstypen
    • 8. Schaltung
      • 9. Schaltungstypen
      • 10. Schalthebeltypen
    • 11. Antrieb
      • 12. Typen Tretlager und Freilaufeinrichtung
  • 4. Terminologische Einträge
  • 5. Glossare
    • 5.1 alfabetisch geordnete Registereinträge Deutsch-Englisch
    • 5.2 alfabetisch geordnete Registereinträge Englisch-Deutsch
  • 6. Bibliografie

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, das fachspezifische Vokabular im Bereich der Fahrradtechnik zu erweitern und eine umfassende zweisprachige lexikalische Basis zu schaffen, die für Hersteller, technische Übersetzer, Radvereine und andere Interessierte nutzbar ist.

  • Erstellung eines Fachwortschatzes für Fahrradverschleißteile
  • Analyse der Terminologie in deutsch- und englischsprachigen Quellen
  • Entwicklung eines zweisprachigen Glossars für Fahrradverschleißteile
  • Vergleich der Terminologie mit DIN ISO Normen
  • Untersuchung der Häufigkeit von Begriffen in Google

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung führt in die Themenwahl und den Aufbau der Arbeit ein. Sie erklärt die persönlichen Beweggründe, die zur Themenwahl führten, und beleuchtet die Schwierigkeiten bei der Recherche und Definition der Fachbegriffe.

Kapitel 2 bietet einen thematischen Abriss, der die wichtigsten Aspekte des Fahrrads als technisches Objekt beleuchtet.

Kapitel 3 präsentiert eine Übersicht der verschiedenen Typen und Teile von Fahrrädern, dargestellt in Form von Flussdiagrammen.

Kapitel 4 beinhaltet detaillierte terminologische Einträge für Fahrradverschleißteile.

Kapitel 5 umfasst ein zweisprachiges Glossar mit alphabetisch geordneten Registereinträgen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch.

Schlüsselwörter

Die Arbeit befasst sich mit dem Fachwortschatz für Fahrradverschleißteile, insbesondere mit der Terminologie von Laufrädern, Bremsen, Antrieb und Schaltung. Wichtige Themen sind die Analyse von Fachtexten, die Erstellung eines zweisprachigen Glossars, der Vergleich mit DIN ISO Normen und die Untersuchung der Häufigkeit von Begriffen in Google.

Fin de l'extrait de 131 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern
Université
Humboldt-University of Berlin  (Anglistik / Amerikanistik)
Cours
Terminologie
Note
1,3
Auteur
Birgit Hollenbach (Auteur)
Année de publication
2009
Pages
131
N° de catalogue
V154711
ISBN (ebook)
9783640670000
ISBN (Livre)
9783640670307
Langue
allemand
mots-clé
Terminologiearbeit Fahrradverschleißteile Tourenrädern
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Birgit Hollenbach (Auteur), 2009, Terminologiearbeit: Fahrradverschleißteile von Tourenrädern, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/154711
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  131  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint