Grin logo
en de es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Philologie Allemande - Littérature Comparée

"Hath not a gentle Jew eyes?"

Charakterisierungstransformationen der Shylock-Figur aus Shakespeares “Kaufmann von Venedig” in den Übersetzungen von August Wilhelm Schlegel und Erich Fried

Titre: "Hath not a gentle Jew eyes?"

Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours , 2010 , 40 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Kristin Hellinger (Auteur)

Philologie Allemande - Littérature Comparée
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

The presented study compares two different german translations of William Shakespeares “The Merchant of Venice” with the strongly ambivalent figure of “Shylock, the Jew” in focal point. The aim of this paper is to investigate, how the characterization of Shylock changes between the translation of August Wilhelm Schlegel in the ceasing 18th century and the one of Erich Fried in 1986, therefore between pre- and post-knowledge of the holocaust.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • I. Einleitung
  • II. ,,Der Kaufmann von Venedig".
    • a. Kurzübersicht und skizzierter Handlungsverlauf..
    • b. Ambivalenz der Shylock-Figur
  • III. Erich Fried als Mensch und Übersetzer..
  • IV. Translationspraxis von August Wilhelm Schlegel
  • V. Szenenanalyse......
    • a. Methodologische Vorüberlegungen
    • b. Erstes Textbeispiel: Akt 1, Szene 3.
      • i. Dramenanalytische Einbettung.
      • ii. Übersetzungsvergleich.
    • c. Zweites Textbeispiel: Akt IV, Szene 1
      • i. Dramenanalytische Einbettung.
      • ii. Übersetzungsvergleich
  • VI.,,Fazit\"..
  • VII. Zu guter Letzt...

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Arbeit befasst sich mit der sprachlichen Gestaltung der Shylock-Figur aus Shakespeares „Kaufmann von Venedig“ in den Übersetzungen von August Wilhelm Schlegel und Erich Fried. Im Mittelpunkt stehen die Transformationen der Figur in den Übersetzungen, insbesondere die Frage, inwiefern Erich Frieds Übersetzung durch die Erfahrung des Holocaust geprägt ist und ob seine Arbeit als Aktualisierung der problematischen Passagen im Original verstanden werden kann.

  • Ambivalenz der Shylock-Figur
  • Vergleich der Übersetzungen von Schlegel und Fried
  • Einfluss des Holocaust auf Frieds Übersetzung
  • Aktualisierung problematischer Passagen
  • Übersetzungstheoretische Kontextualisierung von Frieds „Kaufmann“

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung stellt die Problematik der Shylock-Figur in Shakespeares „Kaufmann von Venedig“ dar und erläutert die Zielsetzung und Themenschwerpunkte der Arbeit. Kapitel II bietet eine Kurzübersicht des Handlungsverlaufs des „Kaufmann von Venedig“ und beleuchtet die Ambivalenz der Shylock-Figur. Die folgenden Kapitel behandeln Erich Fried als Übersetzer und seine biographische Einbettung sowie die Translationspraxis von August Wilhelm Schlegel. Kapitel V analysiert zwei Textstellen aus dem „Kaufmann von Venedig“ im Detail und vergleicht die Übersetzungen von Schlegel und Fried. Schließlich wird ein Fazit gezogen und die Arbeit mit einigen abschließenden Gedanken abgeschlossen.

Schlüsselwörter

Die Arbeit konzentriert sich auf die Figurencharakterisierung der Shylock-Figur in Shakespeares „Kaufmann von Venedig“, wobei die Übersetzungen von August Wilhelm Schlegel und Erich Fried im Mittelpunkt stehen. Dabei werden die folgenden Schlüsselwörter und Themengebiete betrachtet: Übersetzungen, Charakterisierungstransformationen, Ambivalenz, Antisemitismus, Holocaust, Übersetzungstheorie, Textanalyse.

Häufig gestellte Fragen

Wie unterscheidet sich Erich Frieds Übersetzung von Schlegels Fassung?

Erich Frieds Übersetzung von 1986 ist stark durch das Wissen um den Holocaust geprägt, während Schlegels Fassung Ende des 18. Jahrhunderts entstand.

Warum ist die Figur des Shylock so ambivalent?

Shylock wird einerseits als rachsüchtiger Antagonist und andererseits als Opfer gesellschaftlicher Ausgrenzung und Antisemitismus dargestellt.

Hat der Holocaust die moderne Shakespeare-Übersetzung beeinflusst?

Ja, bei Erich Fried zeigt sich eine Sensibilisierung für problematische Passagen, die im Kontext der Geschichte neu bewertet und sprachlich angepasst wurden.

Welche Szenen sind zentral für den Vergleich der Übersetzungen?

Besonders Akt 1, Szene 3 sowie Akt 4, Szene 1 (die Gerichtsszene) bieten wichtige Anhaltspunkte für die unterschiedliche Charakterisierung Shylocks.

Was war Schlegels Ansatz bei der Translation?

Schlegel verfolgte eine Praxis, die den Geist der Romantik widerspiegelte und weniger auf die soziopolitische Aktualisierung fokussiert war als moderne Ansätze.

Fin de l'extrait de 40 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
"Hath not a gentle Jew eyes?"
Sous-titre
Charakterisierungstransformationen der Shylock-Figur aus Shakespeares “Kaufmann von Venedig” in den Übersetzungen von August Wilhelm Schlegel und Erich Fried
Université
University of Innsbruck
Note
1,3
Auteur
Kristin Hellinger (Auteur)
Année de publication
2010
Pages
40
N° de catalogue
V165051
ISBN (ebook)
9783640805167
ISBN (Livre)
9783640804924
Langue
allemand
mots-clé
Shylock Shakespeare Kaufmann von Venedig Merchant of Venice Erich Fried August Wilhelm Schlegel Übersetzung Übersetzungsvergleich
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Kristin Hellinger (Auteur), 2010, "Hath not a gentle Jew eyes?", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/165051
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  40  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Mentions légales
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint