Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Ethnokulturelle Komponente der Fachkenntnisse des Übersetzers der deutschen Sprache

Título: Ethnokulturelle Komponente der Fachkenntnisse des Übersetzers der deutschen Sprache

Tesis , 2005 , 67 Páginas , Calificación: 1.5

Autor:in: Irina Antsiferova (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Die Arbeit beschäftigt sich mit interkulturellen Besonderheiten der Arbeit eines Übersetzers in fachlichen Bereichen: technische Termini, Unternehmenskultur u. a.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

Einleitung

1. Der theoretische Teil. Interkulturelles Wissen und Fachwissen als Bestandteile der Translationskompetenz

1.1.Translatorische Kompetenz und ihre Bestandteile

1.2. Das Wesen fachsprachlicher Übersetzung

1.2.1. Bedeutung fachsprachlicher Übersetzung

1.2.2. Aufgaben und Schwierigkeiten fachsprachlicher Übersetzungen

1.2.3. Fachtexte und Stil der Wissenschaft und der Technik

1.2.4. Die Rolle der Terminologie im Fachübersetzen

1.3.Translatorische Kulturkompetenz

1.3.1. Der Begriff der Kultur

1.3.2. Kultur und Kommunikation

1.3.3. Der interkulturelle Charakter der Translation

1.3.4. Kulturkompetenz als Bestandteil der professionellen Kompetenz des Übersetzers

1.4. Schlussfolgerung

2. Der praktische Teil. Interkulturelle Kenntnisse in fachlichen Bereichen

2.1. Kulturelle Konflikte und Übersetzungsfehler in verschiedenen fachlichen Bereichen

2.2. Paraverbale und unverbale Kommunikation.

2.2.1. Unterschiede im kommunikativen Verhalten

2.2.2. Paraverbale Kommunikation bei den Versteigerungen

2.2.3. Die Rolle der Farbe im wirtschaftlichen Bereich

2.3. Unternehmenskultur

2.4. Kommunikation in der Wirtschaft: Abschluss eines Vertrags

2.4.1. Vertrag und Verhandlungen

2.4.2. Konflikte im Verhandlungsprozess

2.5. Unterschiede in Begriffssystemen

2.6. Unterschiede in der Handelskorrespondenz

2.7. Kulturelle Unterschiede in Gebrauchsanweisungen

2.8.Ein Beispiel der unterschiedlichen technischen Normen

2.9. Schlussfolgerung

Schluss

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit verfolgt das Ziel, die essenzielle Verbindung zwischen Fach- und Kulturkenntnissen für professionelle Übersetzer aufzuzeigen. Dabei wird die Forschungsfrage untersucht, inwiefern ethnokulturelle Komponenten in Fachtexten enthalten sind und welche fatalen Auswirkungen Übersetzungsfehler aufgrund mangelnder interkultureller Kompetenz in wirtschaftlichen und technischen Kontexten haben können.

  • Die Analyse der translatorischen Kompetenz und ihrer fachlichen sowie kulturellen Bestandteile.
  • Die Bedeutung interkultureller Kenntnisse bei der Übersetzung von Fachdokumentationen und Geschäftskorrespondenz.
  • Untersuchung der Auswirkungen von interkulturellen Konflikten und Übersetzungsfehlern in der Praxis.
  • Die Rolle der paraverbalen Kommunikation, Unternehmenskultur und technischer Normen im Übersetzungsprozess.

Auszug aus dem Buch

2.4.2. Konflikte im Verhandlungsprozess

W. Jamschanova in ihrem Artikel [27:144] führt die Ergebnisse der Erforschung von Studenten der St. Peterburger Staatlichen Universität der Wirtschaft und Finanz an, die der Analyse der Konflikte der Kulturen in wirtschaftlichen Verhandlungen gewidmet war. Im Prozess der Untersuchung wurden 125 russische und 145 deutsche Teilnehmer der deutsch-russischen Verhandlungen befragt.

Es wurde herausgefunden, dass während sich beide Parteien um den Abschluss des Vertrags bemühen, sind die Interessen, die sie verfolgen, unterschiedlich: russische Teilnehmer legen mehr Wert auf die Erzielung eines Gewinns und deutsche – auf Beginn der stabilen Geschäftsbeziehungen. Solche Nichtübereinstimmung der Interessen kann zur Ursache des Misserfolges der Verhandlungen werden.

Zu Konflikten im Verhandlungsprozess können auch Unterschiede darin führen, wie Parteien einander und sich selber einschätzen. Russischen Parteien ist niedrigere Selbstbewertung eigen, während deutsche Parteien in sich selbst sicherer sind.

Noch eine mögliche Ursache der problematischen Verhandlungen ist desto höher, je mehr die Teilnehmer ihre Nationalität betonen. Für russische Parteien ist das Kriterium der nationalen Identität weniger wichtig, als für deutschen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Der theoretische Teil. Interkulturelles Wissen und Fachwissen als Bestandteile der Translationskompetenz: Dieses Kapitel definiert die Komponenten der translatorischen Kompetenz und betont die untrennbare Einheit von Sprach-, Fach- und Kulturwissen für den professionellen Übersetzer.

2. Der praktische Teil. Interkulturelle Kenntnisse in fachlichen Bereichen: Hier werden anhand konkreter Fallbeispiele die Risiken durch fehlende interkulturelle Kenntnisse in Wirtschaft und Technik illustriert, von Übersetzungspannen bis hin zu schwerwiegenden Schäden.

Schlüsselwörter

Translationskompetenz, Fachübersetzung, Kulturkompetenz, interkulturelle Kommunikation, Fachwissen, Unternehmenskultur, Übersetzungsfehler, Wirtschaftssprache, Terminologie, Geschäftskorrespondenz, interkulturelle Interferenz, technische Normen, Sprachpraxis, Kulturspezifika, Paraverbale Kommunikation.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Diplomarbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht die Bedeutung der ethnokulturellen Komponente innerhalb der Fachkenntnisse eines Übersetzers, insbesondere im Bereich der deutschen Sprache.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Zentrale Themen sind die translatorische Kompetenz, das Wesen fachsprachlicher Übersetzung, kulturelle Einflüsse in der Kommunikation sowie die spezifischen Anforderungen an Übersetzer in technischen und wirtschaftlichen Kontexten.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, die notwendige Verbindung zwischen Fachwissen und Kulturkenntnissen nachzuweisen, um die Qualität von Fachübersetzungen zu sichern und interkulturelle Missverständnisse zu vermeiden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin nutzt vorwiegend die gegenüberstellende Analyse sowie die Komponentenanalyse, um kulturelle Phänomene in fachlichen Bereichen systematisch zu untersuchen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in einen theoretischen Bereich zur Translationskompetenz und einen umfangreichen praktischen Teil, der durch zahlreiche Beispiele aus Wirtschaft, Handel und Technik die Relevanz interkulturellen Wissens unterstreicht.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird primär durch Begriffe wie Translationskompetenz, interkulturelle Kommunikation, Fachübersetzung und Kulturspezifika charakterisiert.

Welche Rolle spielt die Unternehmenskultur für Übersetzer?

Unternehmenskultur ist ein kollektives Phänomen, das Geschäftsprozesse beeinflusst; der Übersetzer muss sie verstehen, um beispielsweise Entscheidungsprozesse oder Verhandlungsstrategien korrekt in den kulturellen Kontext zu übertragen.

Wie können technische Normen zu Problemen bei der Übersetzung führen?

Unterschiedliche technische Normen (z.B. bei Steckersystemen) erfordern nicht nur eine sprachliche Übersetzung, sondern eine fachliche Anpassung, um Fehlinterpretationen oder Fehlbedienungen zu verhindern.

Final del extracto de 67 páginas  - subir

Detalles

Título
Ethnokulturelle Komponente der Fachkenntnisse des Übersetzers der deutschen Sprache
Universidad
Irkutsk State Linguistic University
Calificación
1.5
Autor
Irina Antsiferova (Autor)
Año de publicación
2005
Páginas
67
No. de catálogo
V186245
ISBN (Ebook)
9783656998990
ISBN (Libro)
9783869430805
Idioma
Alemán
Etiqueta
ethnokulturelle komponente fachkenntnisse
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Irina Antsiferova (Autor), 2005, Ethnokulturelle Komponente der Fachkenntnisse des Übersetzers der deutschen Sprache, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/186245
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  67  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint